Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ümmeti toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً۠ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتَابِهَاۜ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tera kulle ummetin casiyeh, kullu ummetin tud'a ila kitabiha, el yevme tuczevne ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ve terave görürsünراي
2kulleherكلل
3ummetinümmetiامم
4casiyetentoplanmışجثو
5kulluherكلل
6ummetinümmetامم
7tud'aaçağırılırدعو
8ila
9kitabihakendi Kitabınaكتب
10l-yevmebugünيوم
11tuczevnecezalandırılacaksınızجزي
12maşeylerle
13kuntumolduğunuzكون
14tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün bütün insanları diz çökmüş görürsün. Herkes kendi kitabına çağrılır. Onlara şöyle denir: "Bugün yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün her ümmeti, diz çökmüş olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılacaktır. (Onlara şöyle denecektir:) "Bugün size (dünyada) yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: "Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ümmeti toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dini toplumların(ümmetlerin) her birini diz çökmüş olarak göreceksin. Her toplum (ümmet) kendi kitabına çağrılacak; o gün hepiniz yaptığınızın karşılığını bulacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve tüm toplumları, Diz Çökmüş olarak göreceksin. Her toplum, kendi kitabına çağırılır. "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve o gün her toplumu zillet içinde diz çökmüş bir halde göreceksin; her toplum kendi hesabını (görmeye) çağrılacak: "Bugün yapa geldiğiniz her şeyin karşılığını bulacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getireleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır: "Bugün o yaptığınız amellerin cezası verilecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o Gün) bütün insanları (zillet içinde) diz çökmüş görürsün; herkes kendi sicili ile (yüzleşmeye) çağrılır: "Bugün, yaptığınız her şeyin karşılığını göreceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. (Onlara şöyle denilir:) "Bugün (yalnızca) yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her ümmeti görürsün ki diz çökmüştür, her ümmet kitabına da'vet olunuyordur, bu gün o yaptığınız amellerin cezası verilecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O gün) Her ümmeti (Allah'ın huzurunda) toplanmış görürsün. Her ümmet, kendi Kitabına (yaptığı işlerin tutanağı olan amel defterine) çağırılır: "Bugün yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız!"

  • Gültekin Onan

    O gün sen her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve sen (Habibim) her ümmeti diz çökmüş bir halde göreceksin. Her ümmet kitabı (nın başı) na çağırılacak (ve onlara şöyle denilecekdir:) "Bu gün (dünyada) yapmış olduklarınızın karşılığı verilecek".

  • İbni Kesir

    Her ümmeti dizüstü çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. Bugün, size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: -Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz! denir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün bütün ümmetleri, bir araya toplanmış ve diz çökmüş vaziyette görürsün. Her ümmet, hesap defterlerini okumaya çağırılır. Daha önce ne yaptıysanız bugün sadece onun karşılığını alırsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her inanç toplumunu diz üstü çökmüş görürsün! Her inanç toplumu, kendi bilgisine göre çağrılır. "Bu süreç, yaptıklarınızın karşılığını yaşama sürecidir!" (denilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: 'Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ümmeti toplanmış görürsün. Her ümmet, amel defteriyle yüzleşmeye çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığı size verilecektir."

  • Progressive Muslims

    And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you be recompensed for everything you have done."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt see every community on its knees, every community called to its writ: “This day will you be rewarded for what you did!

  • Aisha Bewley

    You will see every nation on its knees, every nation summoned to its Book: ‘Today you will be repaid for what you did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its book. "Today, you will be recompensed for everything you have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will see every nation on their kneels. Every nation will be called to its record. "Today, you are recompensed for everything you have done."