5. Maide suresi 61. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, size geldiklerinde, "İman ettik." dediler. Oysaki onlar, yanınıza küfürle geldiler, küfürle döndüler. Allah, gizledikleri şeyi daha iyi bilir.

وَإِذَا جَآؤُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
Ve iza caukum kalu amenna ve kad dehalu bil kufri ve hum kad haracu bih vallahu a'lemu bima kanu yektumun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yanınıza inkarla girip inkarla çıktıkları halde, size geldiklerinde,"inandık" derler. Allah, gizlediklerini daha iyi bilmektedir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Size geldiklerinde, 'İnandık,' dediler. Oysa yanınıza inkarlarıyla girip inkarlarıyla çıkmışlardı. Onların gizlediklerini ALLAH daha iyi biliyor.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, size geldiklerinde, "İman ettik." dediler. Oysaki onlar, yanınıza küfürle geldiler, küfürle döndüler. Allah, gizledikleri şeyi daha iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Size geldiklerinde "İnanıp güvendik" derler, oysa kafir girerler, kafir çıkarlar. Allah onların gizlediklerini daha iyi bilir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Size geldiklerinde, "İnandık!" derler. Oysa nankörler olarak girmişler ve aynı biçimde çıkmışlardır. Allah, gizlediklerini zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onlar sana geldiklerinde "inandık" derler; oysa ki onlar gerçekte inkarla gelirler ve yine onunla ayrılırlar. Fakat Allah onların gizlediklerini çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Size geldiklerinde "İnandık!" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Size geldiklerinde: "İnandık" derler. Oysa onlar inkarla girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Allah, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size geldiklerinde: "Biz inandık." derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar, sana geldiklerinde, "İnanıyoruz!" derler: Oysa, aslında hakikati inkar niyeti ile gelirler ve aynı şekilde ayrılırlar. Ama Allah, onların gizlediği her şeyin farkındadır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Yanınıza) küfürle girip yine (yanınızdan) küfürle çıktıkları halde, size geldiklerinde "İnandık" dediler. Allah, onların saklamakta oldukları şeyi daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Size geldiklerinde de "amenna" derler, halbuki kafir girmişler kafir çıkmışlardır, neler ketmediyor idiklerini ise Allah kendilerinden daha iyi bilir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Onlar) size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa küfürle (yanınıza) girmişler, yine onunla (yanınızdan) çıkmışlardır. Allah onların (içlerinde) gizlediklerini daha iyi bilir.
Gültekin Onan
Size geldiklerinde "inandık" derler. Oysa onlar küfürle girmişlerdir ve yine onunla çıkmışlardır. Tanrı, gizli tutmakta olduklarını daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Size geldikleri zaman "iman etdik" derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Size geldiklerinde: -İman ettik, derler, oysa yanınıza kafir olarak girmiş ve yine kafir olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sizin yanınıza geldikleri zaman: "Biz müminiz" derler. Halbuki gerçekte onlar kafir olarak girmişler, yine kafir olarak çıkmışlardır. Onların içlerinde gizledikleri nifakı Allah pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Size geldiklerinde "İman ettik" dediler. . . Gerçekte ise (yanınıza) inkarla girip, yine onunla çıkmışlardır. . . Allah gizlemekte olduklarını, yaptıklarını yaratan olarak daha iyi bilir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they come to you, they say, "We acknowledge," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: ve zaman
2 ca'ukum: size geldikleri جيا
3 kalu: derler ki قول
4 amenna: inandık امن
5 vekad: oysa muhakkak
6 dehalu: girmişlerdir دخل
7 bil-kufri: küfürle كفر
8 ve hum: yine onlar
9 kad: muhakkak
10 haracu: çıkmışlardır خرج
11 bihi: onunla
12 vallahu: Allah
13 ea'lemu: daha iyi bilir علم
14 bima: şeyleri
15 kanu: oldukları كون
16 yektumune: gizliyor كتم