5. Maide suresi 62. ayet

/ 120
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!

وَتَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht lebi'se ma kanu ya'melun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
Gültekin Onan
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
İbni Kesir
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün. . . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
# Kelime Anlam Kök
1 ve tera: ve görürsün راي
2 kesiran: çoğunun كثر
3 minhum: onlardan
4 yusariune: (birbirleriyle) yarıştıklarını سرع
5 fi:
6 l-ismi: günahta اثم
7 vel'udvani: ve düşmanlıkta عدو
8 ve eklihimu: ve yemede اكل
9 s-suhte: haram سحت
10 lebi'se: ne kötüdür باس
11 ma: şey
12 kanu: oldukları كون
13 yea'melune: yapmakta عمل