Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!

وَتَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve tera kesiran minhum yusariune fil ismi vel udvani ve eklihimus suht lebi'se ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ve terave görürsünراي
2kesirançoğununكثر
3minhumonlardan
4yusariune(birbirleriyle) yarıştıklarınıسرع
5fi
6l-ismigünahtaاثم
7vel'udvanive düşmanlıktaعدو
8ve eklihimuve yemedeاكل
9s-suhteharamسحت
10lebi'sene kötüdürباس
11maşey
12kanuolduklarıكون
13yea'meluneyapmaktaعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve suht* yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlardan birçoğunun, günaha girmek, haksızlık yapmak ve haram yemek için sür'at yarışı yaptıklarını görürsün. Yaptıkları ise ne kötü!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan bir çoğunu görürsün ki günaha girmek, zulmetmek ve haram yemekte sür'at yarışı yaparlar, her halde ne fena yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Gültekin Onan

    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan bir çoğunu görürsün ki günah (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür'at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..

  • İbni Kesir

    Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan çoğunun Allah'a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün.. . Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlardan pek çoğunun, günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötüdür!

  • Progressive Muslims

    And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou seest many of them competing in sin and enmity and their consumption of illicit gain; evil is what they do.

  • Aisha Bewley

    You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.