Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَٓاءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِح۪ينَ
Ve ma lena la nu'minu billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu en yudhılena rabbuna meal kavmis salihin.
#kelimeanlamkök
1ve mave neden?
2lenabiz
3la
4nu'minuinanmayalımامن
5billahiAllah'a
6ve mave neden?
7ca'enabize gelenجيا
8mine
9l-hakkigerçeğeحقق
10ve netmeuumarkenطمع
11en
12yudhilenabizi katmasınıدخل
13rabbunaRabbimizinربب
14meaarasına
15l-kavmitoplumlarقوم
16s-salihineiyiصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde, nasıl Allah'a ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken Allah'a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyecekmişiz ki!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'ı ve bize ulaşan gerçeklere onaylamayalım?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimizin bizi iyiler topluluğuna katmasını beklerken, Allah'a ve bize gelen bu gerçeğe biz neden güvenmeyelim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimizin, erdemli olanlar arasına bizi de katmasını umut ederken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe neden inanmayalım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neden Allah'a ve bize gönderilen hakikate inanmayalım ki? Zira biz, Rabbimizin bizi erdemliler arasına katmasını dileriz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmışız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize haktan gelene inanmayalım?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hem biz neye iyman etmiyelim Allaha ve bu bize gelen hakka: bütün emelimiz, Rabbimizin bizi salihin zümresinin maıyyetine koyması iken

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?"

  • Gültekin Onan

    "Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı'ya ve bize haktan gelene inanmayalım?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Zaten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata iman etmeyelim?".

  • İbni Kesir

    Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (83-84) Peygambere indirilen Kur'an'ı dinledikleri vakit, onda aşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin: "İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah'a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimizin bizi, salihler topluluğuna katmasını umarken, ne diye Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Hak'tan bize gelmiş olana iman etmeyelim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulaşan gerçeklere inanmıyalım?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken.

  • Progressive Muslims

    "And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”

  • Aisha Bewley

    How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we yearn that our Lord admits us with the righteous people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Why shouldn't we acknowledge God and what has come to us of the truth? We yearn that our Lord admits us with the righteous people."