Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَٓائِمُونَۜ
E fe emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna beyaten ve hum naimun.
#kelimeanlamkök
1efeemineemin midirler?امن
2ehluhalkıاهل
3l-kura(o) ülkelerinقري
4en
5ye'tiyehumkendilerine gelmeyeceğindenاتي
6be'sunaazabımızınباس
7beyatengeceleyinبيت
8vehumve onlar
9naimuneuyurlarkenنوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa o kentlerin halkının, geceleyin onlar uykudayken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi şu köy, kasaba ahalisi geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan

    O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?

  • İbni Kesir

    Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Progressive Muslims

    Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did then the people of the cities feel secure from Our might coming upon them by night while they slept?

  • Aisha Bewley

    Do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the night while they are asleep?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?