Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şayet görüp tanıklık etseydin eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذ۪ينَ كَفَرُواۙ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَر۪يقِ
Ve lev tera iz yeteveffellezine keferul melaiketu yadrıbune vucuhehum ve edbarehum, ve zuku azabel harik.
#kelimeanlamkök
1velevve keşke
2teragörseydinراي
3iz
4yeteveffacanlarını alırkenوفي
5ellezinekimseleri
6keferuo inkar eden(leri)كفر
7l-melaiketuMeleklerملك
8yedribunevuruyorlarضرب
9vucuhehumyüzlerineوجه
10ve edbarahumve kıçlarınaدبر
11vezukuhaydi tadınذوق
12azabeazabınıعذب
13l-harikiyangınحرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Görseydin o inkar edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve "Haydi yakıcı azabı tadın!" diyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani melekler* yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı azabı!" (diyerek) o kâfir olanların canlarını alırken onları bir görseydin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şayet görüp tanıklık etseydin* eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar* ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Melekler canlarını alırken o kafirleri bir görsen; yüzlerine ve arkalarına vurarak onlara: "Yangın azabını tadın şimdi" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüzlerine ve arkalarına vurarak, nankörlük edenlerin canlarını alırken, melekleri görseydin? "Tadın, yakıcı cezayı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: "Tadın bakalım yangın azabını!" dediklerini görmeliydin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Melekler, kafirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azabını

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı).

  • Gültekin Onan

    Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Melekler, o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve "Tadın cehennem azabını" (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!

  • İbni Kesir

    Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Melekler o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak "Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını!" diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melaikeyi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: 'Tadın yakıcı azabı!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir görseydin!* Melekler, gerçeği yalanlayan nankörlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar* ve "Kavurucu azabı tadın. " diyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou couldst see when the angels take those who ignore warning, striking their faces and their backs:. — “And taste the punishment of the consuming fire

  • Aisha Bewley

    If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ‘Taste the punishment of the Burning!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you could only see as the controllers take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing fire!"