9. Tevbe suresi 108. ayet

/ 129
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Orada asla durma*, ilk yapıldığında takva üzere yapılan mescit, içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı seven insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.

لاَ تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
La tekum fihi ebeda, le mescidun ussise alet takva min evveli yevmin ehakku en tekume fih, fihi ricalun yuhıbbune en yetetahheru, vallahu yuhıbbul muttahhirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Böyle bir mescidde sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescid, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. O mescidde temizlenmek arzusu taşıyan kimseler vardır. Allah, temizlenenleri sever.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Böyle bir yerde ebediyyen namaza durma. İlk günden itibaren erdemlilik üzere kurulan mescid, namaz kılman için çok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Orada asla durma*, ilk yapıldığında takva üzere yapılan mescit, içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı seven insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Orada asla namaza durma. Senin namaz kılmana layık olan Mescit ilk günden itibaren takva* temeli üzerine kurulmuş mescittir. Orada temizliği seven adamlar vardır. Allah, tertemiz olanları sever.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Orada asla namaz kılma. İçerisinde namaz kılmana en çok yaraşan yakarış yeri, daha ilk günden sorumluluk bilinciyle yapılmış olandır. Orada, arınmayı seven adamlar vardır; Allah da arınanları sever.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Asla orada ibadete durayım deme! (Beri yanda) ilk günden beri Allah kaygısı üzerine inşa edilmiş olan bir ibadethane daha var; ibadete durmana en layık olan da burasıdır. Burası, arınıp tertemiz olmak için can atan adamların yeridir: zira Allah itina ile temizlenen kimseleri pek sever.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için kesinlikle orada namaza durma! Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit, içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Onun içerisinde tertemiz olmayı seven kimseler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Böyle bir yere asla adımını atma! İçine adım atacağın en uygun mescid, daha ilk günden beri Allah'tan yana sağlam bir bilinç ve duyarlık temeli üstünde yükseltilen mescittir. (Öyle bir mescid ki) orada arınmak isteğiyle dolup taşan adamlar vardır, (ki zaten) Allah (da) kendini arındıranları sever.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onun içinde asla namaz kılma. İlk günden temeli takva (Allah'a karşı gelmekten sakınmak) üzerine kurulan mescit (Kuba mescidi), içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Orada temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da tertemiz olanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onun için ebeda namaza durma, ta ilk günden temeli takva üzerine kurulan mescid, içinde kıyamına elbette daha layık ve müstahıktır, onun içerisinde öyle rical var ki çok temizlenmeyi severler, Allah da çok temizlenenleri sever
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Orada asla namaza durma, ta ilk günden takva üzere kurulan mescid, elbette içinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
Gültekin Onan
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde ebediyen durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Habibim) onun içerisinde hiç bir vakit (namaza durma). Ta ilk gününde temeli takvaa üzerine te'sis edilen mescid, senin içinde kıyaamına elbet daha layıkdır. Orada tertemiz olmalarını arzu etmekde olan rical vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
İbni Kesir
Orada asla durma. İlk gününden takva üzerine kurulmuş olan mescid, içinde durmana daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen adamlar vardır. Allah, temizlenmek isteyenleri sever.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
O mescide hiç girme, ilk günden takva üzerinde bina edilen mescit içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, arınanları sever.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O Mescid-i Dırar'da hiç bir zaman namaz kılma! Ta ilk günden, temeli takva üzere kurulan mescidde namaza durman daha münasiptir. Orada, maddi ve manevi kirlerden arınmayı seven kimseler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O mescidin (mescid-i dırar'ın) içinde asla namaza durma! Ta ilk gününden temeli takva üzere tesis edilmiş mescid, içinde kıyam etmene elbette daha layıktır. . . Orada arınmışlığı seven rical vardır. . . Allah arınanları sever.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
You shall never stand there. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy of your standing; in it are men who love to be cleansed. God loves the cleansed.
# Kelime Anlam Kök
1 la:
2 tekum: durma قوم
3 fihi: orada
4 ebeden: asla ابد
5 lemescidun: mescid (ise) سجد
6 ussise: kurulan اسس
7 ala: üzere
8 t-tekva: takva وقي
9 min:
10 evveli: ilk اول
11 yevmin: günden يوم
12 ehakku: elbette daha uygundur حقق
13 en:
14 tekume: durman قوم
15 fihi: içinde
16 fihi: onda vardır
17 ricalun: erkekler رجل
18 yuhibbune: seven حبب
19 en:
20 yetetahheru: temizlenmeyi طهر
21 vallahu: ve Allah
22 yuhibbu: sever حبب
23 l-muttahhirine: temizlenenleri طهر