Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın mescitlerini, ancak Allah 'a ve Ahiret Günü'ne iman edip, salatı ikame eden, zekatı yapan ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar edebilirler. Onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.

اِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمْ يَخْشَ اِلَّا اللّٰهَ فَعَسٰٓى اُو۬لٰٓئِكَ اَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَد۪ينَ
İnnema ya'muru mesacidallahi men amene billahi vel yevmil ahıri ve ekames salate ve atez zekate ve lem yahşe illallahe fe asa ulaike en yekunu minel muhtedin.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2yea'muruimar ederlerعمر
3mesacidemescidleriniسجد
4llahiAllah'ın
5menkimseler
6ameneinananامن
7billahiAllah'a
8velyevmive gününeيوم
9l-ahiriahiretاخر
10ve ekameve ayakta tutanقوم
11s-salatesalatıصلو
12ve atave verenاتي
13z-zekatezekatıزكو
14velemve
15yehşekorkmayanخشي
16illabaşkasından
17llaheAllah'tan
18feasaumulurعسي
19ulaikeonların
20en
21yekunuolmalarıكون
22mine-dan
23l-muhtedinedoğru yolu bulanlar-هدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazını dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimse imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan (kişiler) ömürlendirir.* İşte doğru yola ulaşanlardan olmaları umulanlar bunlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın mescitlerini, ancak ALLAH'ı ve ahiret gününü onaylayanlar, salatı gözetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan başkasından korkmayanlar sıkça ziyaret ederler. Onlar, doğru yolu bulanlardandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın mescitlerini, ancak Allah 'a ve Ahiret Günü'ne iman edip, salatı ikame eden, zekatı yapan* ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar edebilirler. Onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın mescitlerine* hizmeti sadece, Allah'a ve ahiret gününe inanıp güvenen, namazı tam kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar yapabilirler. Bunların doğru yolda olmaları umulur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a yakarış yerlerinin yapımını, yalnızca Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar üstlenebilir. İşte onların, doğru yola erişmeleri umut edilebilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman eden, namazı istikametle kılan ve zekatı içinden gelerek veren; dahası Allah'tan başka hiç kimseden korkmayan kişiler ziyaret edip onarabilirler. Nitekim, yalnızca böyleleri doğru yolda olmayı umabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın mescitlerini; ancak Allah'a, ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayan kişiler onarır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte bunların başarıya ermişlerden olmaları umulur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, ancak Allaha ve ahiret gününe inanan, salatında dosdoğru ve sürekli olan, arınmak için vermekle yükümlü olduğu şeyi veren ve Allahtan başka kimseden korkup çekinmeyen kimselere vergidir. Ve dolayısıyla, ancak böyleleri doğru yolda yürüyenler arasında olmayı umabilirler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın mescitlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın mescidlerini ancak Allaha ve Ahıret gününe inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allahdan başkasından korkmıyan kimseler ma'mur eder, işte bunların muvaffak olmaları me'muldür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar şenlendirirler. Onların, doğru yolu bulanlardan olacakları umulur.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın mescidlerini, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Tanrı'dan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın mescidlerini ancak Allaha ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allahdan başkasından korkmayan kimseler i'mareder. işte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.

  • İbni Kesir

    Allah'ın mescidlerini; ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar tamir ederler. İşte bunlar, hidayete erenlerden olabilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın mescitlerini sadece Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte onların doğru yolda olanlardan olmaları ümit edilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın mescitlerini ancak Allah'ı ve ahireti tasdik eden, namazı gereği gibi kılan, zekatı veren ve Allah'tan başka kimseden çekinmeyen müminler bina edip şenlendirir. İşte onlar cennete ve bütün muratlarına kavuşmayı umabilirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a secde mahallerini ancak Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden, salatı ikame eden, zekatı veren ve sadece Allah'tan haşyet duyan kimse imar eder (Allah'a secde edilir hale getirir).. . İşte bunların hakikate erenlerden oldukları umulur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın mescidlerini, ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, namazı gözetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan başkasından korkmayanlar sıkça ziyaret ederler. Onlar, doğru yolu bulanlardandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın mescitlerini, ancak Allah 'a ve Ahiret Günü'ne iman edip, salatı ikame eden, zekatı veren* ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar edebilirler. Onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.

  • Progressive Muslims

    Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment, and he does not fear except God. It is these that will be of the guided ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He only inhabits the places of worship of God who believes in God and the Last Day, and upholds the duty, and renders the purity, and fears not save God; and it may be that those are of the guided.

  • Aisha Bewley

    The mosques of Allah should only be frequented by those who have iman in Allah and the Last Day and establish salat and pay zakat, and fear no one but Allah. They are the ones most likely to be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he upholds the contact prayer, and he contributes towards purification, and is only concerned by God. It is these that will be of the guided ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Rather, the temples of God are maintained by the one who acknowledges God and the Last day, holds the contact prayer, contributes towards betterment, and he does not fear except God. It is these that will be of the guided ones.