Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse, onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının Kafir olarak çıkmasını istiyor.

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۜ اِنَّمَا يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Ve La tu'cibke emvaluhum ve evladuhum, innema yuridullahu en yuazzibehum biha fid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tua'cibkeseni imrendirmesinعجب
3emvaluhumonların mallarıمول
4ve evladuhumve evladlarıولد
5innemaşüphesiz
6yuriduistiyorرود
7llahuAllah
8en
9yuazzibehumonlara azabetmeyiعذب
10bihabunlarla
11fi
12d-dunyadünyadaدنو
13ve tezhekave çıkmasınıزهق
14enfusuhumcanlarınınنفس
15vehumonlar
16kafirunekafir olarakكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların mal ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, onlara dünyada azap etmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünyada onlara azap etmeyi ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse, onların* malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının Kafir olarak çıkmasını istiyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah ister ki yaşadıkları bu hayatta bunlar sebebiyle onlara azap etsin ve ruhları, üzüntü içinde kafir olarak çıksın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin. Allah, bunlarla, dünya yaşamında onları cezalandırmayı ve canlarının nankörler olarak çıkmasını istiyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onların malları da, çocukları da seni hayrete düşürmesin: şu kesin ki Allah, bu şeyleri dünyada onlar için bir azaba dönüştürmek ve canlarını inkara gömülüp gitmişken çekip almak istiyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak çıkaracaktır canları.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar inkar içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde) onların dünyevi zenginlikleri ve çocukları(nın çokluğundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla bu dünya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu içinde çıkmasını (sağlamak) istiyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onların ne malları, ne evladları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kafir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların malları ve evladları seni imrendirmesin; Allah onlara dünyada, bunlarla azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor.

  • Gültekin Onan

    Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyada azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kafir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...

  • İbni Kesir

    Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla çıkar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Çünkü Allah bunlarla onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kafir olarak çıkmasını dilemektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların zenginlikleri ve evlatları seni imrendirmesin! Allah bunlarla dünyada onlara (mekr yoluyla) azap vermeyi ve hakikat bilgisini inkar eder halde canlarının çıkmasını irade ediyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, ne malları ne de çocukları seni imrendirmesin; çünkü Allah, bunlarla onlara dünyada azap etmek ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.

  • Progressive Muslims

    And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the World, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not also be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and their selves will vanish while they are ingrates.