Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler kendilerine beyyine gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.

لَمْ يَكُنِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْـكِتَابِ وَالْمُشْرِك۪ينَ مُنْفَكّ۪ينَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ
Lem yekunillizine keferu min ehlil kitabi vel muşrikine munfekkine hatta te'tiye humul beyyineh.
#kelimeanlamkök
1lem
2yekunideğillerdiكون
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5min-nden
6ehliehli-اهل
7l-kitabiKitapكتب
8velmuşrikineve müşrikler(den)شرك
9munfekkinebırakılacakفكك
10hattadek
11te'tiyehumukendilerine gelinceyeاتي
12l-beyyinetuaçık kanıtبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar tutumlarından vaz geçecek değillerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beyyine*(apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler* kendilerine beyyine* gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ehl-i kitaptan* kafir olanlarla müşrikler*, kendilerine o beyyine gelinceye kadar çözülecek değillerdir.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, kendilerine Açık Kanıt gelinceye dek ayrılacak değiller.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı edinenlere mensup olsunlar- kendilerine hakikatin açık delili gelinceye kadar dışlanacak değillerdi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden o küfredenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin açık kanıtları gelmeden (O'nun tarafından) gözden çıkarılacak değillerdir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kitap ehlinden inkar edenler ile Allah'a ortak koşanlar, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürden) ayrılacak değillerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ehli kitab ve müşriklerden o küfredenler, infilak edecek değildi gelinciye kadar kendilerine beyyine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).

  • Gültekin Onan

    Kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'ni) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan azade ve) temiz sahifeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (guya intizaar edeceklerdi, dinlerinden) ayrılacak değillerdi.

  • İbni Kesir

    Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine açık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kafirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkarlarından ayrılacak değillerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ehl-i Kitap'tan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine o beyyine gelinceye kadar (sapkınlıklarından) ayrılacak değillerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerine beyyine* gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.

  • Progressive Muslims

    Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters were not to desist until the clear evidence came to them:

  • Aisha Bewley

    The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.