Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."

رَبَّنَٓا اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْناً كَب۪يراً۟
Rabbena atihim dı'feyni minel azabi vel anhum la'nen kebira.
#kelimeanlamkök
1rabbenarabbimizربب
2atihimonlara verاتي
3dia'feyniiki katضعف
4mine-dan
5l-azabiazab-عذب
6vel'anhumve onlara la'net eyleلعن
7lea'nenbir la'netleلعن
8kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük (bir şekilde) lanet et!" demiş (olacaklar)dır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen* dışla" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! Onlara iki kat ceza ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena onlara azabın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir la'net ile la'netle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, onlara azabdan iki katını ver. Onları büyük bir la'netle rahmetinden koğ".

  • İbni Kesir

    Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lanetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lanetle lanet et. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.*"

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: give Thou them double punishment, and curse Thou them with a great curse!”

  • Aisha Bewley

    Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse."