Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, bir ayeti yürürlükten kaldırır veya unutturursak ya onun dengini ya da ondan daha iyisini getiririz. Sen, Allah'ın her şeye gücü yeten olduğunu bilmez misin?

مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَٓا اَوْ مِثْلِهَاۜ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Ma nensah min ayetin ev nunsiha ne'ti bi hayrin minha ev misliha e lem ta'lem ennallahe ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1mane ki
2nensehbiz neshedersekنسخ
3min(bir parça)
4ayetinayetiايي
5evveya
6nunsihaonu unutturursakنسي
7ne'tigetiririzاتي
8bihayrindaha iyisiniخير
9minhaondan
10evya da
11mislihabenzeriniمثل
12elem
13tea'lembilmez misin?علم
14enneşüphesiz
15llaheAllah'ın
16ala
17kulliherكلل
18şey'inşeyeشيا
19kadirungücü yeterقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir ayeti ortadan kaldırmayız veya unutturmayız. Allah'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz bir ayetten* her neyi nesh*eder veya unutturursak daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya şeriatı yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, bir ayeti yürürlükten kaldırır veya unutturursak ya onun dengini ya da ondan daha iyisini getiririz. Sen, Allah'ın her şeye gücü yeten olduğunu bilmez misin?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz bir ayeti nesh eder veya unutturursak, yerine ya daha hayırlısını ya da aynısını getiririz.* Bilmez misin, her şeye bir ölçü koyan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir kanıtı kaldırırsak veya unutturursak, Ondan daha iyisini veya Onun benzerini getiririz. Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir; bilmiyor musun?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz yerine yenisini ya da daha hayırlısını getirmeden bir mesajı unutturmayız ya da yürürlükten kaldırmayız: Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gerçekten herşeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz bir ayetten her neyi yürürlükten kaldırır veya unutturursak, daha hayırlısını yahut benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz herhangi bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturur (ya da ertelersek), yerine daha hayırlısını veya mislini getiririz. Allah'ın gücünün her şeye hakkıyla yettiğini bilmez misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bir ayetden her neyi nesih veya insah edersek ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz, bilmez misin ki Allah her şey'e kadir, daima kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bir ayeti siler veya unutturursak ondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

  • Gültekin Onan

    Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı büyük fazl sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz neshetdiğimiz (hükmünü diğer bir ayetle değiştirdiğimiz) veya unutdurduğumuz (geri bırakdırdığımız) bir ayetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allanın her şey'e kemaliyle kaadir olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin).

  • İbni Kesir

    Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah şüphesiz her şeye kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz neshettiğimiz veya, unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe, herhangi bir ayetin hükmünü neshetmez veya ertelemeyiz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz bir ayet hükmünü nesih (iptal) eder ya da unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin, Allah kesinlikle her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya sistemi yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bir ayeti yürürlükten kaldırır veya unutturursak ya ona denk ya da ondan daha iyisini getiririz. Sen, Allah'ın her şeye gücü yeten olduğunu bilmez misin?*

  • Progressive Muslims

    We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What proof We abolish or cause to be forgotten, We bring one better than it or the like thereof; knowest thou not that God is over all things powerful?

  • Aisha Bewley

    Whenever We abrogate an ayat or cause it to be forgotten, We bring one better than it or equal to it. Do you not know that Allah has power over all things?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things?