Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, gökleri ve yeryüzünü "hakk" ile yarattı. Herkes yaptığının karşılığını görecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir.

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve halakallahus semavati vel arda bil hakkı ve li tucza kullu nefsin bima kesebet ve hum la yuzlemun.
#kelimeanlamkök
1ve halekave yaratmıştırخلق
2llahuAllah
3s-semavatigökleriسمو
4vel'erdeve yeriارض
5bil-hakkigerçek olarakحقق
6velituczacezalandırılsın diyeجزي
7kulluherكلل
8nefsincanنفس
9bimaşey ile
10kesebetkazandığıكسب
11ve humve olnara
12laasla
13yuzlemunehaksızlık edilmesinظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğrunayarattı ki, her can, kendi kazandığının karşılığını görsün. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Böylece herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Onlara haksızlık edilmeyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, gökleri ve yeryüzünü "hakk"* ile yarattı. Herkes yaptığının karşılığını görecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, gökleri ve yeri gerçek* varlıklar olarak ve herkese çalışmasının karşılığının verileceği imtihan sebebi olsun diye* yarattı. Kimseye de haksızlık yapılmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve her benliğe kazandığının karşılığını vermek için yaratmıştır. Çünkü onlara haksızlık yapılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama Allah gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna yarattı ki, her insan kendi kazandığının karşılığını görebilsin ve hiç kimseye haksızlık yapılmasın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkesi, hakları hiç yenilmeksizin, kazandığı ile cezalandırmak için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü Allah, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yarattı ve (bu sebeple diledi ki) her insan kazandığının karşılığını görsün ve hiç kimseye haksızlık yapılmasın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gökleri ve yeri, hak ve hikmete uygun olarak, herkese kazandığının karşılığı verilsin diye yaratmıştır. Onlara zulm edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Allah o Gökleri ve Yeri hakk ile halk etti, hem de her nefsi hiç hakları yenmeksizin kazandığı ile cezalandırmak için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, gökleri ve yeri gerçek olarak yaratmıştır ki her can, kazandığıyle cezalandırılsın, kimseye haksızlık edilmez.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, gökleri ve yeri hakkın ikaamesine sebeb olarak ve herkesin kazandığı ne ise, kendilerine asla haksızlık edilmeyerek, onunla mukaabele edilmesi için yaratmışdır.

  • İbni Kesir

    Allah, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Ta ki her nefis, zulme uğratılmaksızın kazancına göre karşılık görsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, gökleri ve yeri, herkes, hiçbir haksızlığa uğramadan kazandıklarının karşılığını görsün diye hak olarak yarattı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki Allah gökleri ve yeri hikmetle, gerçek bir maksatla ve bir de herkes ne kazanmışsa, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, ona göre karşılık görmesi için yaratmıştır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, semaları (bilinçleri) ve arzı (bedeni) Hak olarak (Esma'sıyla) yarattı; her kişi kazandığının sonucunu yaşasın diye; onlara haksızlık edilmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gökleri ve yeryüzünü "hakk"* ile yarattı. Herkes yaptığının karşılığını görecek ve hiç kimseye haksızlık edilmeyecektir.

  • Progressive Muslims

    And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God created the heavens and the earth in truth, and that every soul might be rewarded for what it earned; and they will not be wronged.

  • Aisha Bewley

    Allah created the heavens and earth with truth so that every self might be repaid for what it earned and they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God created the heavens and the earth with truth, and so that every person may be recompensed for whatever he/she earned, and they will not be wronged.