Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.*
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedid olarak (Esma'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
If He wills, He will remove you and bring a new creation;
If He wills He can dispense with you and bring about a new creation.
If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.
If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.