Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, mücrimlerden bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُواًّ مِنَ الْمُجْرِم۪ينَۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِياً وَنَص۪يراً
Ve kezalike cealna li kulli nebiyyin aduvven minel mucrimin, ve kefa bi rabbike hadiyen ve nasira.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2cealnabiz var ettikجعل
3likulliherكلل
4nebiyyinelçiyeنبا
5aduvvenbir düşmanعدو
6mine-dan
7l-mucriminesuçlular-جرم
8vekefayeterكفي
9birabbikeRabbinربب
10hadiyenyol gösterici olarakهدي
11ve nesiranve yardımcı olarakنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar var ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin sana yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece her peygamber için suçlulardan düşman(lar) yaptık.* Doğru yola ulaştıran ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Efendin yeter.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, mücrimlerden* bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tıpkı bunun gibi her nebiye suçlulardan düşmanlar oluşmasını engellemedik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Sahibin yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve işte böylece, her peygamber için, suçluların arasından düşmanlar ortaya çıkardık. Çünkü senin Efendin, Doğru Yola Eriştiren ve Yardımcı olarak yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece Biz her peygambere, suçu karakter haline getirenler içerisinden düşmanlar çıkarmışızdır: olsun, nasıl olsa Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak sana yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işte Biz böyle her peygamber için suçlulardan bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bu (senin çağında olduğu) gibi, biz her nebiye günaha gömülüp gitmiş kimseler içinden düşmanlar çıkardık; bununla birlikte, sana yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hadi de rabbın yeter nasir de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz her peygambere günahkarlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidayet verici olarak da, hakıyki yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.

  • İbni Kesir

    İşte böylece Biz; her peygambere suçlulardan bir düşman kıldık. Hidayete götüren ve yardımcı olarak Rabbın yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle her peygamber için suçlulardan düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte görüldüğü gibi, her Nebi için hakikati inkar suçlularından düşman oluştu.. . Hakikatin olan Rabbin Hadiy (hakikate erdiren) ve Nasir (hakikate ermen için yardım eden, zafere ulaştıran) olarak kafidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu hep böyle olmuştur. Biz her nebiye, günahı kendisini kuşatanlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabb'in sana yeter.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We appointed for every prophet an enemy from among the lawbreakers; but thy Lord suffices as a guide and a helper.

  • Aisha Bewley

    In this way We have assigned to every Prophet an enemy from among the evildoers. But your Lord is a sufficient guide and helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andit is so that We make for every prophet enemies from among the criminals. And your Lord suffices as a Guide and a Victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We make for every prophet enemies from among the criminals. Your Lord suffices as a Guide and a Victor.