Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitabı sağından verilen kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.

فَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِيَم۪ينِه۪ فَيَقُولُ هَٓاؤُ۬مُ اقْرَؤُ۫ا كِتَابِيَهْۚ
Fe emma men utiye kitabehu bi yeminihi fe yekulu haumukreu kitabiyeh.
#kelimeanlamkök
1feemmao zaman
2menkimse
3utiyeverilenاتي
4kitabehuKitabıكتب
5biyeminihisağındanيمن
6feyekuluder kiقول
7ha'umualın
8kra'uokuyunقرا
9kitabiyehKitabımıكتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,* o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitabı sağından verilen* kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Defteri sağ eline verilenler* şöyle derler: "İşte bu; alın okuyun defterimi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    işte o zaman, kitabı sağından verilen der: "Alın okuyun kitabımı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

  • Gültekin Onan

    Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".

  • İbni Kesir

    Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitabı sağından verilen* kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.

  • Progressive Muslims

    As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for him who is given his writ in his right hand, he will say: “Here, read my writ!

  • Aisha Bewley

    As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ‘Here, come and read my Book!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"