Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, sana onların hikayesini bütün gerçekliği ile anlatıyoruz. Onlar Rabb'lerine iman eden gençlerdi. Biz de onlara hidayeti arttırdık.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۜ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًىۗ
Nahnu nakussu aleyke nebeehum bil hakk, innehum fityetun amenu bi rabbihim ve zidnahum huda.
#kelimeanlamkök
1nehnubiz
2nekussuanlatıyoruzقصص
3aleykesana
4nebeehumonların haberleriniنبا
5bil-hakkigerçek olarakحقق
6innehummuhakkak onlar
7fityetungençlerdiفتي
8amenuinanmışامن
9birabbihimRablerineربب
10ve zidnahumbiz de onların artırmıştıkزيد
11hudenhidayetleriniهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz sana onların başından geçenleri gerçek olarak anlatıyoruz. Gerçekten onlar, Rabblerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz sana onların haberini bir amaç için anlatıyoruz. Şüphesiz ki onlar, Rablerine inanıp güvenmiş gençlerdi. Biz de onların hidayetini artırmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların haberini sana gerçek olarak anlatıyoruz. Onlar Efendi'lerini onaylamış gençlerdi. Onların hidayetini arttırmıştık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, sana onların hikayesini bütün gerçekliği ile anlatıyoruz. Onlar Rabb'lerine iman eden gençlerdi. Biz de onlara hidayeti* arttırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana onların haberlerini tüm gerçekliği ile anlatıyoruz. Onlar, Rablerine inanıp güvenmiş gençlerdi. Biz de önlerini iyice açmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların haberlerini, gerçek olarak sana anlatacağız. Onlar, Efendilerine gerçekten inanmış gençlerdi. Onları, doğru yolda güçlendirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sana onların haberini, sahih bir amaca uygun olarak Biz aktaracağız: Şu bir gerçek ki, onlar Rablerine iman etmiş gençlerdi; ve Biz de onların doğru yolda olma bilincini artırmış

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar Rablerine iman etmiş gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz sana onların kıssalarını doğru olarak naklediyoruz: Hakikaten bunlar, Rablerine iman eden birkaç genç yiğitti; Biz de hidayetlerini artırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) onların kıssasını bütün gerçeğiyle sana anlatacağız. Onlar gerçekten de Rablerine yürekten inanan gençlerdi; ve biz de kendilerini doğru yolda derin bir bilinç ve duyarlıkla güçlendirmiş,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz sana onların haberlerini gerçek olarak anlatıyoruz: Şüphesiz onlar Rablerine inanmış birkaç genç yiğitti. Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sana onların kıssalarını doğru olarak naklediyoruz: hakıkat bunlar, bir kaç genç yiğit rablarına iyman ettiler, biz de hidayetlerini artırdık ve kalblerine rabıta verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sana onların haberlerini gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.

  • Gültekin Onan

    Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar rablerine inanmış gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şimdi) sana onların kıssasını, hakıykatı vech ile, anlatalım: Doğrusu onlar Rablerine iman eden gene yeğitlerdi. Biz de onların hidayetini artırmışdık.

  • İbni Kesir

    Sana; onların kıssalarını gerçek olarak anlatalım: Doğrusu onlar; Rabblarına inanmış, genç yiğitlerdi. Biz de onların hidayetini artırmıştık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz sana onların haberlerini doğru olarak anlatıyoruz. Onlar, Rab'lerine iman etmiş gençlerdi. Biz onların hidayetini artırmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Başlarından geçen olayı Biz sana doğru olarak anlatıyoruz. Gerçekten onlar Rab'lerine tam iman etmiş gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini ve yakinlerini artırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm) Onların haberlerini Hak olarak sana hikaye ediyoruz.. . Muhakkak ki onlar Rablerine (Bi-Rabbihim = hakikatleri olan şuurlarında olarak) iman etmiş delikanlılardı. . . Biz de onların hakikatlerini yaşamalarını kuvvetlendirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların haberini sana gerçek olarak anlatıyoruz. Onlar Rab'lerine inanmış gençlerdi. Onların hidayetini arttırmıştık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, sana onların hikayesini bütün gerçekliği ile anlatıyoruz. Kuşkusuz onlar, Rabb'lerine iman eden gençlerdi. Biz de onlara hidayeti* arttırdık.

  • Progressive Muslims

    We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We relate to thee their report with the truth: — they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance,

  • Aisha Bewley

    We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We narrate to you their news with truth. They were youths who acknowledged their Lord, and We increased them in guidance.