Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve beni bulunduğum her yerde mübarek kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı tavsiye etti."

وَجَعَلَن۪ي مُبَارَكاً اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصَان۪ي بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَياًّۖ
Ve cealeni mubareken eyne ma kuntu ve evsani bis salati vez zekati ma dumtu hayya.
#kelimeanlamkök
1ve cealenive beni kıldıجعل
2mubarakenbereketliبرك
3eynenerede
4ma
5kuntuolursamكون
6ve evsanive bana emrettiوصي
7bis-salatisalat ileصلو
8ve zzekative zekat vermeyiزكو
9ma
10dumtuolduğum süreceدوم
11hayyensağحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı emretti."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (namazı) ve zekâtı bana emretti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı ve "

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve beni bulunduğum her yerde mübarek* kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı* ve zekatı* tavsiye etti.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nerede olursam olayım, beni bereketli kılacaktır. Hayatta olduğum sürece bana namaz ve zekat görevi yükleyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Nerede bulunursam bulunayım, beni kutsadı ve yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı buyruk verdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı; ve bana hayatta olduğum sürece ibadeti diriltmeyi ve arınmak için verilmesi gerekeni vermeyi emretti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekatı önerdi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekatı emretti."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekat tavsıye buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti!"

  • Gültekin Onan

    "Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekat (vermem) i emretdi".

  • İbni Kesir

    Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekatı farz kıldı."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı.. . Salatı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve safiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve beni bulunduğum her yerde mübarek* kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı* ve zekatı* tavsiye etti.*

  • Progressive Muslims

    "And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty and the purity as long as I live —

  • Aisha Bewley

    He has made me blessed wherever I am and directed me to do salat and give zakat as long as I live,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He has made me blessed wherever I am, and He has charged me with the contact prayer and purification as long as I am alive."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact prayer and towards betterment as long as I am alive."