Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece katımızdan hakk ile geldiği zaman onlar: "Onunla birlikte iman eden kimselerin oğullarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." dediler. Kafirlerin düzeni, sapkınlığa düşmekten başka bir şey değildir.

فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُٓوا اَبْنَٓاءَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَٓاءَهُمْۜ وَمَا كَيْدُ الْكَافِر۪ينَ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ
Fe lemma caehum bil hakkı min indina kaluktulu ebnaellezine amenu meahu vestahyu nisaehum, ve ma keydul kafirine illa fi dalal.
#kelimeanlamkök
1felemma(Musa) ne zaman ki
2ca'ehumonlara gelinceجيا
3bil-hakkihakk ileحقق
4min-dan
5indinakatımız-عند
6kaludedilerقول
7ktuluöldürünقتل
8ebna'eoğullarınıبني
9ellezinekimselerin
10amenuinanan(ların)امن
11meahuonunla beraber
12vestehyuve sağ bırakınحيي
13nisa'ehumkadınlarınıنسو
14ve mave değildir
15keydutuzağıكيد
16l-kafirinekafirlerinكفر
17illabaşkası
18fi
19delalinboşa çıkandanضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte Musa, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince, "Onunla beraber, iman edenlerin erkek çocuklarını öldürünüz, kadınlarını sağ bırakınız!" dediler. Ama kafirlerin tuzağı elbette boşa çıkar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine gerçeği getirince "Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın!" demişlerdi.* (Ama) kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bizden bir gerçeği götürünce, "Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını ise utandırın" dediler. İnkarcıların planı hep sapıkçadır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece katımızdan hakk ile geldiği zaman onlar: "Onunla birlikte iman eden kimselerin oğullarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." dediler. Kafirlerin düzeni, sapkınlığa düşmekten başka bir şey değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara, katımızdan verilen gerçeklerle gelince dediler ki "Onun yanındaki müminlerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın." Ama gerçekleri görmezlikten gelenlerin tuzakları boştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, Bizim katımızdan gerçekle onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Onunla birlikte inananların oğullarını öldürün, kadınlarını da sağ bırakın!" Oysa nankörlük edenlerin tasarladıkları boşunadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) kendilerine tarafımızdan gönderilmiş malum hakikatlerle gelince, "Onun yanında yer alan mü'minlerin kadınlarını sağ bırakıp oğullarını öldürün!" dediler. Kafirlerin entrikası asla hedefine ulaşamayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" Ama inkarcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece, o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman, dediler ki: "Onunla birlikte iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendilerine tarafımızdan gerçeği getirince de: "Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri bırakın!" dediler. Kafirlerin düzeni (tuzağı) hep dalal (sapkınlık) içindedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun'a, ve tebaasına gelince,) Musa onlara Bizden (aldığı) hakikati getirdiğinde "Onun inançlarını benimseyenlerin kadınlarını sağ bırakıp oğullarını öldürün!" dediler. Fakat inkarcıların hilesi hep boşa çıktı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa onlara tarafımızdan gerçeği getirince, "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın" dediler. Fakat kafirlerin tuzağı hep boşa çıkmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine kendilerine tarafımızdan hakkı getiriverince de onunla beraber iyman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri tutun dediler, kafirlerin düzeni de hep dalal içinde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa,) Onlara katımızdan hakkı getirince: "Onunla beraber inananların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" dediler. Fakat kafirlerin tuzağı hep boşa çıkar.

  • Gültekin Onan

    Böylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman dediler ki: "Onunla birlikte inananların erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün. (Yalnız) kadınları diri bırakın" dediler. Kafirlerin düzeni heder olmakdan başka (bir şey'e mahkum) değildir.

  • İbni Kesir

    O, katımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın, dediler. Kafirlerin düzeni hedef olmaktan başka bir şey değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara kendi katımızdan gerçeği getirdiği halde: -Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakın, demişlerdi. Oysa kafirlerin tuzağı ancak boşa gitmeye mahkumdur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa onlara Bizim tarafımızdan gerçeği getirince,"Onun yanında bulunan müminlerin oğullarını öldürün, kızlarını ise hayatta bırakın!" dediler. Fakat kafirlerin hile ve tuzakları boşa çıkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) onlara indimizden Hak olarak (Hakk'ı) getirince, dediler ki: "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını diri bırakın".. . Hakikat bilgisini inkar edenlerin tuzağı boşa çıkar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara bizden bir gerçeği götürünce, 'Onunla birlikte inananların oğullarını öldürün, kadınlarını ise yaşatın,' dediler. İnkarcıların planı hep sapıkçadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece katımızdan hakk ile geldiği zaman onlar: "Onunla birlikte iman eden kimselerin oğullarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." dediler. Gerçeği yalanlayan nankörlerin düzeni, sapkınlığa düşmekten başka bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women. " But the scheming of the rejecters is always in error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he brought them the truth from Us, they said: “Kill the sons of those who heed warning with him, and spare their women.” But the plan of the false claimers of guidance is only in error.

  • Aisha Bewley

    When he brought them the truth from Us they said, ‘Slaughter the sons of those who have iman with him but let their women live. ’ The stratagems of the kafirun are nothing but errors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when the truth came to them from Us, they said, "Kill the children of those who acknowledged with him, and shame their women." But the scheming of the ingrates is always in error.