Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوُ۫دَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْماًۚ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي فَضَّلَنَا عَلٰى كَث۪يرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve lekad ateyna davude ve suleymane ilma, ve kalal hamdu lillahillezi faddalena ala kesirin min ibadihil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynabiz verdikاتي
3davudeDavud'a
4ve suleymaneve Süleyman'a
5ilmenbir ilimعلم
6ve kalave dedilerقول
7l-hamduhamdolsunحمد
8lillahiAllah'a
9lleziki
10feddelenabizi üstün kıldıفضل
11alaüzerine
12kesirinbirçoğuكثر
13min-ndan
14ibadihikulları-عبد
15l-mu'minineinananامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz, Davud'a da Süleyman'a da ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz Davud'a* ve Süleyman'a* bir ilim vermiştik; (onlar) "Bizi mümin kullarından birçoğuna üstün* kılan Allah'a hamd (övgü) olsun." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de "Bize, gerçeği onaylayan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun" demişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim* verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Davud'a ve Süleyman'a gerçekten bir ilim vermiştik. Onlar da "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Davut'a ve Süleyman'a bilgi verdik. Şöyle dediler: "Bizi, inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a övgüler olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik; o ikisi "Bütün hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur!" demişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz, Davud'a da Süleyman'a da bir ilim verdik. Onlar şöyle dediler: "Bizi, mümin kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Davut'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. İkisi de: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz Davud'a da, Süleyman'a da ilim verdik; bunun için, onların ikisi de "Bütün övgüler, bizi inanan kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a aittir!" derlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun! Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar, "Hamd, bizi mü'min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a mahsustur" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için Davuda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü'min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı'ya hamdolsun" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Davuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: "Bizi mü'min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun" dediler.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Davud'a ve Süleyman'a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü'min kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Davud'a ve Süleyman'a da ilim vermiştik. Onlar da: -Bizi, mümin kullarından çoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar da: "Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik.. . (O ikisi): "Bizi iman eden kullarından pek çoğuna üstün kılan Allah'a aittir Hamd" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz Davud'a ve Süleyman'a bilgi vermiştik de, 'Bize, inanan kullarının birçoğundan daha fazla bağışta bulunan ALLAH'a övgüler olsun,' demişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Davud'a ve Süleyman'a bir ilim* verdik. İkisi de: "Tüm övgüler, bizi, inanan kullarının birçoğuna üstün kılan Allah'adır." dediler.

  • Progressive Muslims

    And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave to David and Solomon knowledge; and they said: “Praise belongs to God who has preferred us above many of His believing servants.”

  • Aisha Bewley

    We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ‘Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said, "Praise be to God who preferred us over many of His acknowledging servants."