Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi."

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلُۜ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُشْرِك۪ينَ
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetullezine min kabl, kane ekseruhum muşrikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2sirugezinسير
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5fenzuruve bakınنظر
6keyfenasılكيف
7kaneolduğunaكون
8aakibetusonununعقب
9ellezinekimselerin
10min
11kabluöncekiقبل
12kaneidiكون
13ekseruhumonların çoğuكثر
14muşrikineortak koşanlardanشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşınız da öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna ibretle bakınız. Onların çoğu ortak koşuyordu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl oldu, bakın!"* Onların çoğu müşrikti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonu nasıl olmuş; bir görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu ortaklar koşanlardı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın." Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.

  • İbni Kesir

    De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların akıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşriklerdendi.

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of those who were before; most of them were idolaters.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."