Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların hepsi de resulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.

اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ۟
İn kullun illa kezzeber rusule fe hakka ıkab.
#kelimeanlamkök
1in
2kullunhepsi deكلل
3illaancak
4kezzebeyalanladılarكذب
5r-rusuleelçileriرسل
6fehakkave hak ettilerحقق
7ikabibenim cezamıعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hak ettiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların hepsi de resulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar elçilerimi yalanladı ve azabımı hak ettiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, cezamı hak ettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azabım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.

  • Gültekin Onan

    Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzib etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.

  • İbni Kesir

    Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hepsi de sadece Rasulleri yalanladılar.. . Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların hepsi de rasulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.

  • Progressive Muslims

    Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Each only denied the messengers, so My retribution became binding.

  • Aisha Bewley

    Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Each of them rejected the messengers, therefore My retribution came to be.