Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.

فَقَرَاَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ مُؤْمِن۪ينَۜ
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1fe karaehuonu okusaydıقرا
2aleyhimonlara
3ma
4kanuolmazlardıكون
5bihiona
6mu'minineinanıyorامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık* yine de ona inanmazlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O da bunlara okusaydı inanmaları söz konusu olmazdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öylece onlara okusaydı; yine de Ona inanmayacaklardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

  • Gültekin Onan

    Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onlara karşı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler değillerdi onlar.

  • İbni Kesir

    Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (198-199) Eğer Biz Kur'an'ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.

  • Progressive Muslims

    And he related it to them, they would not have believed in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had recited it to them, they would not have been believers in it.

  • Aisha Bewley

    who had then recited it to them, they still would not have iman in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he read it to them, they would not have believed in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He related it to them; they would not have acknowledged it.