Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.

اَللّٰهُ الَّذ۪ي خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ وَمِنَ الْاَرْضِ مِثْلَهُنَّۜ يَتَنَزَّلُ الْاَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌۙ وَاَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْماً
Allahullezi halaka seb'a semavatin ve minel ardı mislehunn, yetenezzelul emru beynehunne li ta'lemu ennallahe ala kulli şey'in kadirun ve ennallahe kad ehata bi kulli şey'in ilma.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2lleziO'dur ki
3halekayarattıخلق
4seb'ayediسبع
5semavatingöğüسمو
6ve mine
7l-erdive yerdenارض
8mislehunneonların benzeriniمثل
9yetenezzeluinerنزل
10l-emrubuyruğuامر
11beynehunnebunlar arasındaبين
12litea'lemubilesiniz diyeعلم
13enneşüphesiz
14llaheAllah'ın
15alaüzerine
16kulliherكلل
17şey'inşeyشيا
18kadirunkadir olduğunuقدر
19ve enneve şüphesiz
20llaheAllah'ın
21kadmuhakkak
22ehatakuşatmış bulunduğunuحوط
23bikulliherكلل
24şey'inşeyiشيا
25ilmenbilgiceعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, yedi kat göğü ve onların benzerini de yerkürede yaratandır. Düzen bunların arasında cereyan eder. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve bilgisinin her şeyi kuşattığını bilmeniz için bunlar yeterlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yedi kat göğü ve yerden de bir o kadarını yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve her şeyi ilmiyle elbette kuşattığını bilin diye emir bunlar (göklerle yer) arasında inmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın her şeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yedi kat göğü ve yerden de onlar gibisini yaratan Allah'tır. İşler, bunlar arasında yürür. Bilesiniz ki her şeye bir ölçü koyan Allah'tır. Bilgisi her şeyi kapsayan da Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, yedi gök katını ve yeryüzünden de onlar kadarını yaratmıştır. Buyruk, onların arasında sürekli iner. Allah'ın gücünün her şeye yettiğini ve bilgisiyle her şeyi kapladığını bilmeniz için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, yedi kat gökleri ve yerden de bir o kadarını yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bu ikisi arasında her an yenilenerek sürekli tecelli eder ki, Allah'ın her şeye muktedir olduğunu ve her şeyi akıl sır ermez bir ilimle kuşattığını kavrayasanız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah O'dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Emir, bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Allah'ın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Allah'ın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah ki, yedi gök yaratmıştır, yerden de onların bir mislini. Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın, bilgisiyle herşeyi kuşattığını bilesiniz diye, (bunların) aralarından emir inip duruyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, yedi göğü ve aynı şekilde yeri(n sayısız parçasını) yaratandır. O'nun (yaratıcı) iradesi, bütün bu (yarattık)ları aracılığıyla kesintisiz tecelli eder ki Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve her şeyi bilgisiyle kuşattığını göresiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, yedi göğü ve yerden bir o kadarını yaratandır. Allah'ın emri bunlar arasından inip durmaktadır ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi ilmiyle kuşattığını bilesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allah ki yedi Sema yaratmış. Arzdan da onların bir mislini, aralarından emir inip duruyor; şunu bilesiniz diye ki: Allah her şey'e kadirdir ve Allah her şey'i ılmiyle ihata etmiştir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah O'dur ki yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. (Allah'ın) Buyruğu, bunlar arasında iner ki Allah'ın herşeye kadir olduğunu ve Allah'ın bilgice her şeyi kuşatmış bulunduğunu bilesiniz.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yarattı. Buyruk bunların arasında durmadan iner; sizin gerçekten Tanrı'nın her şeye güç yetirdiğini ve gerçekten Tanrı'nın ilmiyle her şeyi kuşattığını bilmeniz, öğrenmeniz için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, yedi göğü ve yerden de onların mislini yaratmış olandır. Emr (i) bütün bunların arasında durmadan iner. Allahın (bunları yaratması Onun) hakıykaten herşey'e kaadir olduğunu, ilmiyle hakıykaten herşey'i kaplamış bulunduğunu bilmeniz içindir.

  • İbni Kesir

    Allah; yedi göğü ve yerden de o kadarını yaratmış olandır. Allah'ın buyruğu bunlar arasında iner durur. Ki, Allah'ın gerçekten her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın gerçekten her şeyi ilmiyle kuşatmış oşduğunu bilesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yedi göğü ve yerden de bir o kadarını yaratan Allah'tır. O'nun emri, Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve ilmiyle her şeyi kuşatmış olduğunu bilesiniz diye bunların arasında inip duruyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah O yüce Yaratıcıdır ki yedi kat göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Allah'ın emri ve hükmü bunlar arasında inip durur ki, Allah'ın her şeye kadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi ilmiyle ihata ettiğini, O'nun ilmi dışında hiçbir şey olmayacağını siz de bilesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O Allah ki, yedi sema yarattı ve arzdan da onların bir mislini! Emir (hüküm - iş) onların ARALARINDAN sürekli - kesintisiz inzal olur (Allah'ın Esma'sındaki özelliklerin açığa çıkışı olan Astrolojik {meleki} tesirlerin varlık üzerindeki etkileri)! Ta ki Allah'ın her şeye Kaadir olduğunu ve Allah'ın her şeyi (yaratanı olarak) ilmen ihata ettiğini bilesiniz. (Not: Gazali'nin "İhya-u Ulumi'd Din" adlı eserinde, Ashabın alimlerinden olarak bilinen İbni Abbas r. a. 'ın şöyle dediği nakledilmektedir: "O Allah ki yedi sema yaratmış, arzdan da onların bir mislini; ARALARINDAN hüküm inip duruyor! (Talak: 12) Ayet-i Celiylesinin tefsirini yapacak olsam, beni taşa tutardınız. " Bir başka nakilde de: "Beni tekfir ederdiniz!")

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yedi göğü ve yerden/topraktan da o kadar yaratan ALLAH'tır. Buyruklar onların arasında akıp durur. Böylece ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini ve ALLAH'ın herşeyi bilgiyle kuşatmış olduğunu bilesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, yedi göğü ve benzer şekilde yeryüzünü yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini, Allah'ın bilgisinin her şeyi kuşattığını bilesiniz diye, buyruğu onlar arasında iner durur.

  • Progressive Muslims

    God who created seven universes and the same number of Earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is He who created seven heavens — and of the earth their like — the command descending between them, that you might know that God is over all things powerful, and that God has encompassed all things in knowledge.

  • Aisha Bewley

    It is Allah who created the seven heavens and of the earth the same number, the Command descending down through all of them, so that you might know that Allah has power over all things and that Allah encompasses all things in His knowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God who has created seven heavens and the same number of earths; the command is sent down between them; that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God who created seven heavens and the same number of earths. His command descends between them, that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge.