Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, onların çoğu üzerine söz hakk oldu. Artık onlar inanmazlar.

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Lekad hakkal kavlu ala ekserihim fe hum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2hakkahak olduحقق
3l-kavluo sözقول
4alaüzerine
5ekserihimonların çoğuكثر
6fehumartık onlar
7la
8yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onların çoğuna (gafletlerine karşılık) azap vaadi gerçekleşmiştir.*(Onlar) iman etmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoklarının gerçeği onaylamayacağına dair söz gerçekleşmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onların çoğu üzerine söz* hakk oldu. Artık onlar inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan çoğu, bunun gerçek anlamda Allah'ın sözü olduğunu anladıkları halde inanmıyorlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, sözü verilen, onların çoğu üzerine gerçekleşmiştir; onlar, artık inanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların çoğunun hakkında ilahi hüküm hak olarak kesinleşti. Artık iman etmezler onlar...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, onların çoğu üzerine söz* hakk oldu. Artık onlar inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Binding has become the word upon most of them, so they do not believe.

  • Aisha Bewley

    The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It has been predetermined that most of them do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The retribution has been deserved by most of them, for they do not acknowledge.