Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.

مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّم۪يمِۜ
Ma tezeru min şey'in etet aleyhi illa cealethu ker remim.
#kelimeanlamkök
1ma
2tezerubırakmıyorوذر
3minhiçbir
4şey'inşeyiشيا
5etetgeçtiğiاتي
6aleyhiüzerinden
7illaancak
8cealethuonu ediyorduجعل
9karramimikül gibiرمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstünden geçtiği hiç bir şeyi bırakmıyor, kül gibi savuruyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.

  • Gültekin Onan

    Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.

  • İbni Kesir

    İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu rüzgar, uğradığı her şeyi derhal kül gibi savuruyordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.

  • Progressive Muslims

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.

  • Aisha Bewley

    which left nothing it touched without turning it to dust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Anything that it came upon was utterly destroyed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anything that it came upon was utterly destroyed.