Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap'ın ayetleridir. O, sana Rabb'inden indirilen gerçeğin ta kendisidir. Ne var ki insanların çoğu ona inanmazlar.

الٓمٓرٰ ۠تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِۜ وَالَّـذ۪ٓي اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Elif lam mim ra tilke ayatul kitab, vellezi unzile ileyke min rabbikel hakku ve lakinne ekseren nasi la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1elif, Lam, mim, RaElif Lam Mim Ra
2tilkeşunlar
3ayatuayetleridirايي
4l-kitabiKitabınكتب
5vellezi
6unzileindirilenنزل
7ileykesana
8min-den
9rabbikeRabbin-ربب
10l-hakkuhaktırحقق
11velakinneve fakat
12ekseraçoğuكثر
13n-nasiinsanlarınنوس
14la
15yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elif, lam, mim, ra. Bunlar, kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu anlamazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elif. Lâm. Mîm. Râ.* İşte şu(nlar), Kitabın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    A1 L30 M40 R200 Bu (harfler/rakamlar), kitabın mucizeleridir. Efendinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu gerçeği onaylamaz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap'ın ayetleridir. O, sana Rabb'inden indirilen gerçeğin ta kendisidir. Ne var ki insanların çoğu ona inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    ELİF! LAM! MİM! RA! Bunlar, o Kitabın ayetleridir; Rabbinden* sana indirilen, gerçeğin tam kendisidir ama insanların çoğu ona inanmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    A. L. M. R. İşte bunlar, Kitap'ın ayetleridir. Ve Efendinden sana indirilen gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elif-Lâm-Mîm-Râ! Bunlar Kitab'ın ayetleridir; ve Rabbin katından sana indirilenler hakikatin ta kendisidir, fakat insanların çoğu buna iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Elif, Lam, Mim, Ra. O Kitap'ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab'ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elif Lam Mim Ra. İşte bunlar sana o Kitab'ın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen gerçeğin ta kendisidir. Fakat insanların çoğu iman etmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elif Lam Mim Ra. Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler hakkın ta kendisidir; ama yine de insanların çoğu (buna) inanmayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elif Lam Mim Ra. İşte bunlar Kitab'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elif Lam Mim Ra. İşte bunlar sana o kitabın ayetleri ve sana rabbından indirilen haktır, ve nasın ekserisi iyman etmezler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elif lam mim ra. Şunlar Kitabın ayetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Ve sana rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu inanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Elif, lam, mim, raa. Bunlar kitabın (Kur'anın) ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur'an) hakdır. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab'ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitab haktır. Ama insanların çoğu inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elif, Lam, Mim, Ra. İşte Kitabın ayetleri. Sana Rabbinden indirilenler haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elif, Lam, Mim, Ra. İşte bunlar sana indirilen kitabın ayetleridir. Sana Rabbin tarafından indirilen Kur'an haktır, gerçektir, ama insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eliif, Laam, Miim, Raa.. . Bunlar Kitap'ın (nazil Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsinin) işaretleridir. . . (O BİLGİ) Rabbinden sana inzal olunan Hak'tır. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    A.L.M.R. Bu (harfler), kitabın mucizeleridir. Rabbinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap'ın ayetleridir. O, sana Rabb'inden indirilen haktır. Ne var ki insanların çoğu ona inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    A. L.M.R. These are the signs of the Scripture. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    alif lām mīm rā Those are the proofs of the Writ; and what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, but most men do not believe.

  • Aisha Bewley

    Alif Lam Mim Ra. Those are the Signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the Truth. But most people have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A. L. M. R. These (letters) are proofs of this scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    ALMR, these are the signs of the Book. And what has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A1L30M40R200. These are the signs of the book. What has been sent down to you from your Lord is the truth; but most of the people do not acknowledge.