Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya ummadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

اَفَاَمِنَ الَّذ۪ينَ مَكَرُوا السَّيِّـَٔاتِ اَنْ يَخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَۙ
E fe eminellezine mekeru seyyiati en yahsifallahu bihimul arda ev ye'tiyehumul azabu min haysu la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1efeemineemin midirler?امن
2ellezinekimseler
3mekeruyapmayı kuran(lar)مكر
4s-seyyiatikötülüklerسوا
5en
6yehsifegeçirmeyeceğindenخسف
7llahuAllah'ın
8bihimukendilerini
9l-erdeyer(in dibin)eارض
10evyahut
11ye'tiyehumukendilerine gelmeyeceğindenاتي
12l-azabuazabınعذب
13minhiçbir
14haysuyerdenحيث
15lahiç
16yeş'uruneummadıklarıشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kötülük tuzakları kuranlar, Allah'ın kendilerini yer(in dibin)e geçirmesinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmesinden güvende midirler?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülük planlayanlar ALLAH'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya ummadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kötü oyun kuranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesine ya da beklemedikleri bir yerden üzerlerine azap gelmesine karşı güvende midirler?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kötülük tasarlayanların, Allah'ın, onları yerin dibine geçirmeyeceğine veya beklemedikleri bir yerden ceza gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yani şimdi, entrikaya dayalı düzenler kuran kimseler Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, ya da azabın hiç farkında olmadıkları bir noktadan gelip kendilerini bulmayacağından eminler, öyle mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kötülükleri yapmak için tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden yahut hiç fark edemeyecekleri bir yerden azabın kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık 'kötülüğü örgütleyip düzenleyenler', Allah'ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa o fenalıkları yapmak için tuzak kurup duranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, hatır ve hayallerinden geçmeyen yönlerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki öyleyse, (şu) şer düzenleri geliştiren kimseler, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğine yahut azabın, nereden geldiğini bilemeyecekleri bir tarzda başlarında kopmayacağına dair tamamen güvenlik içinde mi görüyorlar kendilerini?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kötü işler yapmak için tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmesinden veya (ansızın) bilemeyecekleri bir yerden kendilerine azap gelmesinden emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi eman mı buldu o kimseler: o fenalıkları yapmak için hile kurup duranlar, Allahın kendilerini Yere geçirmesinden? veya hatır-u hayallerine gelmez cihetlerden kendilerine azab gelivermesinden?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kötülükler yapmayı kuranlar, Allah'ın, kendilerini yer(in dibin)e geçirmeyeceğinden, yahut hiç ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan

    Artık 'kötülüğü örgütleyip düzenleyenler' Tanrı'nın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya şuuruna varamayacakları yerden azabın gelmeyeceğinden güvencede (emin) midirler?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fesad planları hazırlayanlar Allahın kendilerini yere batıracağına, yahud şuurlarının eremeyeceği cihetlerden kendilerine azab gelib çatacağına karşı emin mi oldu (lar) artık?

  • İbni Kesir

    Kötü işler düzenleyenler; Allah'ın kendilerini yere batırmasından, yahut haberleri yokken üzerlerine ansızın azab gelmesinden emin mi bulunuyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sinsice kötülük kuranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya farkında olmadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah'ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kötülükleri yapmak için planlayıp tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini arza batırmayacağından yahut fark edemedikleri bir taraftan kendilerine azap gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülük planlıyanlar, ALLAH'ın kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut ummadıkları bir yerden kendilerine azabın gelmiyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'ın, kendilerini yerin dibine geçirmeyeceğinden veya ummadıkları bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Progressive Muslims

    Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the Earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do they who plot evil deeds feel secure that God will not cause the earth to swallow them, or that the punishment will not come upon them whence they perceive not,

  • Aisha Bewley

    Do those who plot evil actions feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that a punishment will not come upon them from where they least expect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have those who schemed evil guaranteed that God will not make the earth swallow them, or the retribution come to them from where they do not expect?