Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ كَانَتْ لَهُمْ جَزَٓاءً وَمَص۪يراً
Kul e zalike hayrun em cennetul huldilleti vuidel muttekun, kanet lehum cezaen ve masira.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ezalikebu mu?
3hayrundaha iyiخير
4emyoksa
5cennetucennet (mi?)جنن
6l-huldiebediخلد
7lleti
8vuideva'dedilenوعد
9l-muttekunemuttakilereوقي
10kanetolanكون
11lehumonlar için
12ceza'enmükafatجزي
13ve mesiranve varış yeriصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad edilen sürelilik cenneti mi? Orası, onlar için bir ödül ve bir varış yeridir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) de ki: "Bu mu hayırlı olan yoksa muttakîlere (duyarlı olanlara) vadedilen, kendileri için bir ödül ve varış yeri olan ebedî cennet mi?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi bahçe mi daha iyi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva sahiplerine söz verilen kalıcı cennet mi? O onlar için hem bir karşılık, hem varılacak yerdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bu mu daha iyidir; yoksa sorumluluk bilinci taşıyanlara, bir ödül ve yerleşme yeri olarak sözü verilen sonsuzluk cenneti mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ee, şimdi bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaad edilen ebedi cennet mi? Ki o bir ödül ve bir son duraktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dolunan sonsuzluk cenneti mi?" O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "(Şimdi söyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Bu mu daha hayırlıdır, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara va'dedilen ebedilik cenneti mi?" Orası onlar için bir mükafat ve varılacak bir yerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya o mı hayırlı, yoksa müttekilere va'dolunan Huld Cenneti mi? Ki kendilerine bir mükafat, ve akıbet varacakları bir me'va bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükafat ve sonucudur!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va'd olunan ebedilik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükafat, bir merci'dir.

  • İbni Kesir

    De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar için bir ödül ve son duraktır, de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Bu mu iyi, yoksa takva ehline vad olunan ebedi cennet mi?" Orası onlar için bir mükafat ve pek güzel bir akıbettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bu mu daha hayırlıdır yoksa korunmuşlara vadolunan sonsuzluk cenneti mi? (O cennet) onlar için bir ceza (yaşamlarının getirisi) ve (hakikatlerine) dönüş yeridir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: " Bu mu daha hayırlıdır, yoksa takva sahipleri için bir ödül olan, dönüş yeri olarak söz verilen süresiz Cennet mi?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Is that better, or the Garden of Eternity which is promised to those of prudent fear?” It will be for them a reward and a journey’s end.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.