Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Rabb'im, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için geldiğini ve hayırlı sonucun kimin olacağını en iyi bilendir. Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.

وَقَالَ مُوسٰى رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَنْ جَٓاءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِه۪ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Ve kale musa rabbi a'lemu bi men cae bil huda min indihi ve men tekunu lehu akıbetud dar, innehu la yuflihuz zalimun.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2musaMusa
3rabbiRabbimربب
4ea'lemudaha iyi biliyorعلم
5bimenkimin
6ca'egetirdiğiniجيا
7bil-hudahidayetهدي
8min-ndan
9indihikendisinin yanı-عند
10ve menve kime
11tekunuait olacağınıكون
12lehuonun
13aakibetusonununعقب
14d-daribu (dünya) evin(in)دور
15innehumuhakkak ki
16laolmaz
17yuflihuiflahفلح
18z-zalimunezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, şöyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve iyi sonucun kime ait olacağını en iyi bilendir. Elbette zalimler zafere ulaşamazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa ise şöyle demişti: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını çok iyi bilendir." Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa dedi ki, "Efendim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Rabb'im, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için geldiğini ve hayırlı sonucun kimin olacağını en iyi bilendir. Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki: "Rabbim, kendi katından gerçeği gösterenin kim olduğunu ve bu ülkenin sonunda kime kalacağını çok iyi bilir. Şurası kesin ki, yanlış yapanlar umduklarını bulamayacaklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Musa, dedi ki: "Benim Efendim, Kendi katından kimin yol gösteren olarak geldiğini ve bu ülkenin sonunda kime kalacağını bilir. Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Musa: "O'nun katından, doğru yol kılavuzuyla gelenin kim olduğu ve bu yurdun en sonunda kime kalacağını benim Rabbim daha iyi bilir; şu bir gerçek ki, zalimler asla başarıya ulaşamazlar" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten, zulmedenler, felah bulmazlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da: "Rabbim kimin tarafından hidayetle geldiğini ve bu dünya yurdunun sonunda iyi neticenin kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu, zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Kimin O'nun katından bahşedilmiş doğru yol bilgisiyle geldiğini, bu (geçici dünya) yurdu(nu)n sonunda kime kalacağını en iyi bilen benim Rabbimdir. Muhakkak olan şu ki, zalimler asla kurtuluşa, esenliğe erişemezler!" diye karşılık verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun (güzel) sonucunun kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Doğrusu zalimler kurtuluşa eremezler" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa da, rabbım daha iyi bilir, dedi: tarafından hidayetle gelen kim? Ve yurdun akıbeti kimin olur? Doğrusu bu: zalimler felah bulmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidayet getirdiğini ve bu (dünya) evin(in) sonun(da güzel sonuc)un kime aidolacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zalimler iflah olmaz" dedi.

  • Gültekin Onan

    Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten zulmedenler, felah bulmazlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muusa: "Rabbim, dedi, canib (i ilahisi) nden kimin hidayet getirdiğini, yurdun aakıbeti kimin olacağını daha iyi bilendir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmazlar".

  • İbni Kesir

    Musa dedi ki: Rabbım, kimin hidayetle katından geldiğini ve bu yurdun sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler, asla felah bulmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için getirdiğini ve ülkenin sonunda kimin olacağını daha iyi bilir. Zalimler asla kurtuluşa eremezler dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa da: "Kimin Kendi tarafından hidayet getirdiğini ve bu dünya hayatının sonunda hayırlı akıbetin kime nasib olacağını Rabbim pek iyi biliyor. Şu bir gerçektir ki zalimler iflah olmazlar. Allah'ın cezasından kurtulamazlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa dedi ki: "Rabbim daha iyi bilir, O'nun indinden kimin hakikat kılavuzu olarak geldiğini ve yurdun, sonunda kimin olacağını.. . Muhakkak ki zulmedenler kurtulamazlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa dedi ki, 'Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Rabb'im, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için geldiğini ve hayırlı sonucun kimin olacağını en iyi bilendir. Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler." dedi.

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "My Lord is fully aware of who has brought the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “My Lord best knows who brings guidance from Him, and whose will be the final outcome of the Abode; the wrongdoers are not successful.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘My Lord knows best who has come with guidance from Him and who will have the best Home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "My Lord is fully aware of who has come with the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "My Lord is fully aware of who has brought the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed."