Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size verilen her şey, aslında dünya hayatının geçimliğidir ve ziynetidir. Allah'ın katında olanlar ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَز۪ينَتُهَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰىۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Ve ma utitum min şey'in fe metaul hayatid dunya ve zinetuha ve ma indallahi hayrun ve ebka, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve mave ne
2utitumsize verildiyseاتي
3min-den
4şey'inher şey-شيا
5femetaugeçimidirمتع
6l-hayatihayatınınحيي
7d-dunyadünyaدنو
8ve zinetuhave süsüdürزين
9ve maolan ise
10indeyanındaعند
11llahiAllah'ın
12hayrundaha hayırlıdırخير
13ve ebkave daha kalıcıdırبقي
14efela
15tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha değerli ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimlikleri ve süsüdür. Allah katında olanlar ise hayırlı ve kalıcı olandır. Akıl etmiyor musunuz?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size verilen her şey, aslında dünya hayatının geçimliğidir ve ziynetidir.* Allah'ın katında olanlar ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size verilen her şey, dünya hayatının bir varlığı ve süsüdür. Allah'ın katındakiler ise hem daha iyi, hem de kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size verilen her şey, dünya yaşamının geçimliği ve çekiciliğidir. Oysa Allah'ın katında olanlar, daha iyi ve daha kalıcıdır. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve size her ne verilmişse, hepsi de dünya hayatının kısa vadeli hazları ve süsüdür; Allah katında olanlarsa daha hayırlı ve daha kalıcıdır: Hala akletmeyecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size verilen şeyler, yalnızca dünya hayatının geçici malı ve süsüdür. Allah yanındaki ise hem daha hayırlı, hem kalıcıdır; artık düşünmeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Size verilen şeyler dünya hayatına ilişkin geçici doyumlardan ve yine dünyada kalan süs ve eğlenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna rağmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dünyalık olarak) size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem size hangi bir şey verilmişse sırf Dünya hayatın geçici metaı ve ziynetidir, Allah yanındaki ise hem daha hayırlı hem bekalıdır, artık akıl etmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah'ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz ?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size verilen her şey dünya hayatının (geçici) metaldir, onun süsüdür. Allah nezdinde olan şeyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haala akıllanmayacak mısınız?

  • İbni Kesir

    Size verilen herhangi bir şey; dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size verilen nimetler, geçici dünya metaı, dünyanın süsüdür. Allah'ın size sakladığı ahiret mükafatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Size verilen şeyler, ancak dünya yaşamının dünyalığı ve onun bir süsüdür (keyiflendiricisidir)! Allah indindeki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır.. . Aklınız almıyor mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size verilen her şey, aslında dünya hayatının geçimliğidir ve süsüdür. Allah'ın katında olanlar ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Progressive Muslims

    And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world and its ornament; and what is with God is better and more enduring. Will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anything that is given to you is only the materials of this world, and its glitter. What is with God is far better, and everlasting. Do you not reason?