Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآؤُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2kezzebukeseni yalanladılarsaكذب
3fekaddoğrusu
4kuzzibeyalanlanmıştıكذب
5rusulunresuller deرسل
6min
7kablikesenden önceقبل
8ca'ugetirenجيا
9bil-beyyinatiaçık delillerبين
10ve zzuburihikmetli sahifelerزبر
11velkitabive Kitabıكتب
12l-muniriaydınlatıcıنور
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni yalanlarlarsa yalanlasınlar, senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar; mucizeler, hikmet dolu sayfalar
*
ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
İbni Kesir
Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mucizeler, sahifeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.