/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآؤُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Şimdi seni yalanlayanlar; senden önce açık kanıtlarla, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplarla gelen rasulleri de yalanlamışlardı.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Seni yalanlarlarsa yalanlasınlar, senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar; mucizeler, hikmet dolu sayfalar* ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Seni yalanlarlarsa, senden önce açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve Aydınlatıcı Kitap'ı getiren elçiler de yalanlanmıştı.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve seni yalancılıkla suçladılarsa; unutma ki senden önce hakikatin apaçık delilleriyle, ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlık saçan vahiyle gelen peygamberler de yalancılıkla suçlanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap'ı getirmişlerdi onlar.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Habibim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu'cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
İbni Kesir
Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mucizeler, sahifeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar, seni yalanladılarsa; senden önce açık deliller olarak; kutsal bilgilerle, nurlu - aydınlatıcı bilgilerle gelmiş Rasulleri de yalanlamışlardı.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they reject you, then messengers before you were also rejected. They came with proof and the Psalms, and the book of enlightenment.
# Kelime Anlam Kök
1 fein: eğer
2 kezzebuke: seni yalanladılarsa كذب
3 fekad: doğrusu
4 kuzzibe: yalanlanmıştı كذب
5 rusulun: resuller de رسل
6 min:
7 kablike: senden önce قبل
8 ca'u: getiren جيا
9 bil-beyyinati: açık deliller بين
10 ve zzuburi: hikmetli sahifeler زبر
11 velkitabi: ve Kitabı كتب
12 l-muniri: aydınlatıcı نور