4. Nisa suresi 126. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kanallahu bi kulli şey'in muhita.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, her şeyi Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhit'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Halbuki göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhit bulunuyor
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların açığa çıkması için). Allah, şeyleri Esma'sından yaratmış olması sonucu Muhiyt'tir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
To God is what is in the heavens and in the earth; God is Encompassing over all things.
# Kelime Anlam Kök
1 velillahi: Allah'ındır
2 ma: hepsi
3 fi: olanların
4 s-semavati: göklerde سمو
5 ve ma: hepsi
6 fi: olanların
7 l-erdi: ve yerde ارض
8 ve kane: كون
9 llahu: Allah
10 bikulli: her كلل
11 şey'in: şeyi شيا
12 muhiten: kuşatmıştır حوط