Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.

اَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْاٰنَۜ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوا ف۪يهِ اخْتِلَافاً كَث۪يراً
E fe la yetedebberunel kur'an.Ve lev kane min indi gayrillahi le vecedu fihihtilafen kesira.
#kelimeanlamkök
1efela
2yetedebberunedüşünmüyorlar mı?دبر
3l-kuraneKur'an'ıقرا
4velevve eğer
5kaneolsaydıكون
6min-ından
7inditaraf-عند
8gayribaşkasıغير
9llahiAllah'tan
10levecedubulurlardıوجد
11fihionda
12htilafenbirbirini tutmazخلف
13kesirançok şeyكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı?* O, Allah'tan başkası katından (gönderilmiş) olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda birçok çelişki bulacaklardı.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an'daki ilişkiler ağına bakmazlar mı? Eğer Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok sayıda çelişki bulurlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? O, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, kesinlikle içinde çok sayıda çelişki bulurlardı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar Kur'an'ın manası üzerinde kafa patlatırcasına derinliğine durmuyorlar mı? Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hala Kur'an'ı gerektiği gibi düşünmezler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar bu Kuranı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allahtan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hala Kur'an'ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hala Kur'anı teemmül etmezler mi? Eğer o Allahdan başkası tarafından olsa idi elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.

  • Gültekin Onan

    Onlar hala Kuran'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Tanrı'dan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar haala Kur'anı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.

  • İbni Kesir

    Onlar hala Ku'an'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelseydi, muhakkak ki içinde birbirini tutmayan bir çok şeyler bulurlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah'tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kur'an'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur'an Allah'tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kuran'ı derinliğine düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah indinin gayrından olsa idi, elbette Onun içinde birçok çelişki olurdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.

  • Progressive Muslims

    Do they not reflect on the Quran If it was from any other than God they would have found it very different.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Will they then not consider the Qur’an with care! And had it been from other than God, they would have found therein much contradiction.)

  • Aisha Bewley

    Will they not ponder the Qur’an? If it had been from other than Allah, they would have found many inconsistencies in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not reflect on the Qur'an? If it was from any other than God they would have found in it many a discrepancy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not reflect on the Quran? If it were from any other than God they would have found many contradictions in it.