Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Size, selam
*
verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2huyyiytumselamlandığınızحيي
3bitehiyyetinbir selam ileحيي
4fehayyusiz de selam verinحيي
5biehsenedaha güzeliyleحسن
6minhaondan
7evyahut
8rudduhaaynen iade edinردد
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11kaneكون
12ala
13kulliherكلل
14şey'inşeyiشيا
15hasibenhesaplayandırحسب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size, selam
*
verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar
*
.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Gültekin Onan
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
İbni Kesir
Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Rashad Khalifa The Final Testament
When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.