Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size, selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.

وَاِذَا حُيّ۪يتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِاَحْسَنَ مِنْهَٓا اَوْ رُدُّوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَس۪يباً
Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2huyyiytumselamlandığınızحيي
3bitehiyyetinbir selam ileحيي
4fehayyusiz de selam verinحيي
5biehsenedaha güzeliyleحسن
6minhaondan
7evyahut
8rudduhaaynen iade edinردد
9inneşüphesiz
10llaheAllah
11kaneكون
12ala
13kulliherكلل
14şey'inşeyiشيا
15hasibenhesaplayandırحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya* onu (o şekilde) karşılayın!* Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH her şeyi hesaba katar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size, selam* verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.

  • Gültekin Onan

    Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.

  • İbni Kesir

    Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size, selam* verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.

  • Progressive Muslims

    And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it; God takes account of all things.

  • Aisha Bewley

    When you are greeted with a greeting, return the greeting or improve on it. Allah takes account of everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.