4. Nisa suresi 86. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Size, selam* verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.

وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا
Ve iza huyyitum bi tahıyyetin fe hayyu bi ahsene minha ev rudduha. İnnallahe kane ala kulli şey'in hasiba.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bir selamla selamlandığınızda, daha güzel bir selamla, yahut aynıyla karşılık veriniz. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Size, selam* verildiği zaman, ondan daha iyisiyle veya aynısıyla karşılık verin. Kuşkusuz ki Allah, Her Şeyi Hesaplayan'dır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bir selamla selamlandığınızda, ondan daha güzeliyle selamlayın veya tıpkısıyla karşılık verin. Kuşkusuz, Allah, her şeyi hesaplar.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selamla karşılık verin, ya da aynısıyla iade edin; zira Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasib'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Gültekin Onan
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bir selam ile selamlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selamı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
İbni Kesir
Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şayet size selam verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selamı alın, en azından verilen selamın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Selam ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selam ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allah, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza: ve zaman
2 huyyiytum: selamlandığınız حيي
3 bitehiyyetin: bir selam ile حيي
4 fehayyu: siz de selam verin حيي
5 biehsene: daha güzeliyle حسن
6 minha: ondan
7 ev: yahut
8 rudduha: aynen iade edin ردد
9 inne: şüphesiz
10 llahe: Allah
11 kane: كون
12 ala:
13 kulli: her كلل
14 şey'in: şeyi شيا
15 hasiben: hesaplayandır حسب