Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün çiftleri yaratan,
*
size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var eden de O'dur.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her şeyi çift yarattı.
*
Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, bütün çiftleri yaratan Allah'tır. Size en'amdan
*
ve gemilerden binekler yapmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, tüm çiftleri de yaratmıştır. Ve sizin için, gemilerden ve hayvanlardan binekler yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O'dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O'dur:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O'dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
Gültekin Onan
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
İbni Kesir
Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en'amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her şeyi çift yarattı.
*
Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who has created all the pairs, and He made for you of the ships and the livestock that which you can ride.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created all the pairs. He made for you ships and the livestock to ride.