Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her şeyi çift yarattı. Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.

وَالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَۙ
Vellezi halakal ezvace kullehave ceale lekum minel fulki vel enami ma terkebun.
#kelimeanlamkök
1vellezive O ki
2halekayaratandırخلق
3l-ezvaceçiftleriزوج
4kullehabütünكلل
5ve cealeve var edendirجعل
6lekumsize
7mine
8l-fulkigemilerفلك
9vel'en'aamive hayvanlarنعم
10ma
11terkebunebineceğinizركب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bütün çiftleri yaratan,* size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var eden de O'dur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her şeyi çift yarattı.* Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, bütün çiftleri yaratan Allah'tır. Size en'amdan* ve gemilerden binekler yapmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, tüm çiftleri de yaratmıştır. Ve sizin için, gemilerden ve hayvanlardan binekler yapmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O'dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O'dur:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O'dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o ki bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve yumuşak hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,

  • Gültekin Onan

    Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.

  • İbni Kesir

    Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en'amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her şeyi çift yarattı.* Gemilerden ve hayvanlardan binekler kıldı.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who created all the pairs, and He made for you from the ships and the livestock that which you can ride.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who created the pairs, all of them, and made for you of ships and cattle that whereon you ride,

  • Aisha Bewley

    It is He who created all the species and gave you ships and livestock for you to ride,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who has created all the pairs, and He made for you of the ships and the livestock that which you can ride.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created all the pairs. He made for you ships and the livestock to ride.