Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'inin emri ile her şeyi yok edecek!" Böylece, meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Biz, suçlu halkı böyle cezalandırırız.

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوا لَا يُرٰٓى اِلَّا مَسَاكِنُهُمْۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِم۪ينَ
Tudemmiru kulle şey'in bi emri rabbiha fe asbehu la yura illa mesakinuhum kezalike neczil kavmel mucrimin.
#kelimeanlamkök
1tudemmiruyıkar mahvederدمر
2kulleherكلل
3şey'inşeyiشيا
4biemriemriyleامر
5rabbihaRabbininربب
6feesbehuonlar o hale geldiler kiصبح
7la
8yuragörülmez olduراي
9illabaşka bir şey
10mesakinuhumkonutlarındanسكن
11kezalikeişte böyle
12neczibiz cezalandırırızجزي
13l-kavmetoplumuقوم
14l-mucriminesuç işleyenجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O rüzgar, Rabbinin emri ile her şeyi yerle bir eder" derdemez, evlerinin kalıntılarından başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (kasırga gelince) evlerinden başka bir şey görülemez olmuştu. İşte biz, suçlu toplumu böyle cezalandırırız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka her şey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'inin emri ile her şeyi yok edecek!" Böylece, meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Biz, suçlu halkı böyle cezalandırırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin emriyle evlerin içine girecek, her şeyi kökünden sökecektir*. Sabaha erdiklerinde evlerinden başka görünen bir şey kalmamıştı. Biz suçlular topluluğunu böyle cezalandırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendinin buyruğuyla, her şeyi yerle bir eder!" Sonra, öyle oldular ki, evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu, işte böyle cezalandırırız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir etti: nihayet, (harap olmuş) haneleri dışında gözle görülen hiçbir şey kalmadı. Biz, günaha gömülen bir toplumu işte böyle cezalandırırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder." dedi. Derken öyle oluverdiler ki, evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte öyle suçlu bir topluluğa Biz böyle ceza veririz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her şeyi Rabbi'nin emriyle yakıp yıkacak (bir rüzgar)!" Onlar öylesine çarçabuk silinip gittiler ki geride (bomboş) evlerinden başka bir şey kalmaz oldu. Biz günaha saplanmış bir topluluğu işte böyle cezalandırırız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, Rabbimin emriyle her şeyi yerle bir eder." Derken evlerinden başka hiçbir şeyleri görünmez hale geldiler. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbının emriyle her şey'i tedmir eder, derken öyle oluverdiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu, işte öyle mücrim bir kavme biz böyle ceza veririz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.

  • Gültekin Onan

    Rabbinin buyruğuyla her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O, Rabbinin emriyle her şey'i helak edecekdir". İşte onlar o haale geldiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte günahkarlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.

  • İbni Kesir

    Rabbının emri ile her şeyi yıkar. Bunun üzerine onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlular güruhunu böylece cezalandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, Rabb'inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce: "Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!" Hud: "Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgardır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır." Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı. İşte Biz, suça gömülmüş güruhu böyle cezalandırırız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O rüzgar) Rabbinin emriyle her şeyi helak edip dumura uğratır! Nitekim öyle oldular ki, geride onların meskenlerinden başka bir şey kalmamıştı! Suçlular toplumuna yaptıklarının sonucunu böyle yaşatırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka herşey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'inin emri ile her şeyi yok edecek!" Böylece, meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Biz, suçlu kavmi böyle cezalandırırız.

  • Progressive Muslims

    It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Destroying everything by the command of its Lord.” And morning found them — there was nothing to be seen save their dwellings. Thus reward We the lawbreaking people.

  • Aisha Bewley

    destroying everything at its Lord’s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.