Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir." dedi.

قَالَ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2rabbuRabbidirربب
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5ve mave olanların
6beynehumaikisi arasındaبين
7ineğer
8kuntumisenizكون
9mukininegerçekten inanan kimselerيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa şöyle cevap verdi: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ise) "Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Kesinlikle gerçeği onaylayacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa; "kesin kanaat sahibi olmak istiyorsanız o; göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin sahibidir" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir; eğer gerçeği kesin olarak görüyorsanız." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakin iseniz dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa): "Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine iman edin)" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Semaların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esma'sından meydana getireni), eğer yakin ehliyseniz (bilirsiniz)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: " Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; if you are certain––”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are aware."