Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.

وَمِنْ اٰيَاتِه۪ خَلْقُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَثَّ ف۪يهِمَا مِنْ دَٓابَّةٍۜ وَهُوَ عَلٰى جَمْعِهِمْ اِذَا يَشَٓاءُ قَد۪يرٌ۟
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı ve ma besse fihima min dabbeh, ve huve ala cem'ihim iza yeşau kadir.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2ayatihiO'nun ayetlerindendirايي
3halkuyaratmasıخلق
4s-semavatigökleriسمو
5vel'erdive yeriارض
6ve mave
7besseyaydığıبثث
8fihimabunların içine
9min-dan
10dabbetincanlılar-دبب
11ve huveve O
12ala
13cem'ihimonları toplamağaجمع
14izazaman
15yeşa'udilediğiشيا
16kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O'nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir.* O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde* her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.* O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin, yerin ve her ikisinde yayılmış hareketli canlıların yaratılması Allah'ın ayetlerindendir. Şartlarını oluşturduğunda onları bir araya toplamanın ölçüsünü de koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri ve yeryüzünü yaratması da canlıları çoğaltarak onların üzerinde yayması da O'nun kanıtlarındandır. Zaten O'nun, dilediğinde, onları toplama gücü vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O'nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun ayatındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerinden (birliğinin ve kudretinin işaretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun ayetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O'nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökleri ve yeri yaratması ve oraları her türlü canlı ile doldurması, O'nun (kudretinin ve hikmetinin) delillerindendir. O elbette dilediği zaman onları mahşerde toplamaya da kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir.. . "HU" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde* her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.* O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.

  • Progressive Muslims

    And from among His signs is the creation of the heavens and the Earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among His proofs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread therein of creatures; and He has power to gather them when He wills.

  • Aisha Bewley

    Among His Signs is the creation of the heavens and earth and all the creatures He has spread about in them. And He has the power to gather them together whenever He wills.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to gather them, if He wills.