Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara döndüğünüz zaman, kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer Cehennem'dir.

سَيَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْۜ فَاَعْرِضُوا عَنْهُمْۜ اِنَّهُمْ رِجْسٌۘ وَمَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Se yahlifune billahi lekum izenkalebtum ileyhim li tu'ridu anhum, fe a'rıdu anhum, innehum ricsun ve me'vahum cehennem , cezaen bi ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1seyehlifuneyemin edeceklerحلف
2billahiAllah'a
3lekumsiz
4izazaman
5nkalebtumyanlarına geldiğinizقلب
6ileyhimonların
7litua'riduvazgeçmeniz içinعرض
8anhumkendilerinden
9feea'riduvazgeçinعرض
10anhumonlardan
11innehumçünkü onlar
12ricsunmurdardırرجس
13ve me'vahumve varacakları yerاوي
14cehennemucehennemdir
15ceza'encezası olarakجزي
16bimaşeylerin
17kanuكون
18yeksibunekazandıklarıكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yanlarına vardığınız zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye Allah'a yemin edeceklerdir. Siz de onlarla yüzleşmeyiniz. Çünkü onlar murdardır. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların yanına döndüğünüz zaman, size kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah'a yemin edecekler. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar (manevi olarak) pistir.* Kazandıklarına karşılık onların barınağı cehennemdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karşılık, yerleri cehennemdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara döndüğünüz zaman, kendilerinden vazgeçmeniz için* Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır*. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer Cehennem'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dönüp yanlarına geldiğinizde, kendilerine ilişmeyesiniz diye Allah'a yemin edeceklerdir. Artık onlarla ilginizi kesin. Çünkü her biri birer pisliktir. Hak ettikleri ceza, varıp kalacakları cehennemdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yanlarına döndüğünüzde, onlara ilişmemeniz için, Allah'ın üzerine yemin edecekler. Artık, onları boş verin. Çünkü tümü pisliktir ve kazandıklarına karşılık kalacakları yer cehennemdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dönüp de üzerlerine vardığınızda, sizi baştan savmak için Allah adına size yemin edeceklerdir. Madem öyle, siz de bırakın yakalarını! Çünkü onlar iğrençleşmiş varlıklardır; sonunda yaptıklarına bir karşılık olarak varacakları yer Cehennemdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye, Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çeviriniz; çünkü onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey inananlar,) onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bıraksanız diye, sizi temin etmek için Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar; ve yapageldiklerinden ötürü varacakları yer cehennemdir onların.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerini rahat bırakmanız için size Allah adıyla yemin edeceklerdir. Artık onların peşini bırakın. Çünkü onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer de cehennemdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarına döndüğünüz zaman kendilerinden sarfı nazar edesiniz diye size yeminbillah edecekler, siz de kendilerinden sarfı nazar edin, çünkü onlar murdar şeylerdir, kesiblerinin cezası olarak varacakları yer de Cehennemdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz yanlarına geldiğiniz zaman kendilerinden vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgeçin, çünkü onlar murdardır. Kazandıkları işlerin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir.

  • Gültekin Onan

    Onlara geri döndüğünüzde (kalebtüm) kendilerinden vazgeçmeniz için Tanrı'ya and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (ın yanın) a döndüğünüz zaman kendilerin (i müahaze) den vaz geçmeniz için Allaha andedecekler. O halde onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. İrtikab edegeldiklerinin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir onların.

  • İbni Kesir

    Kendilerine döndüğünüz zaman; onlardan vazgeçmeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Öyleyse onlardan yüz çevirin. Çünkü murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak barınakları cehennemdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dönüp yanlarına vardığınız zaman, kendilerini affetmeniz için Allah'a yeminler edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Çünkü onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler. İşleyip durdukları günahlar sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bırakmanız için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah adına yemin edeceklerdir.. . Siz de terk edin onları! Muhakkak ki onlar tiksinilecek şeylerdir! Yaptıklarının getirisi olarak onların sığınağı Cehennemdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karşılık, yerleri cehennemdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara döndüğünüz zaman, kendilerinden vazgeçmeniz için* Allah'a yemin edecekler. Onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır*. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer Cehennem'dir.

  • Progressive Muslims

    They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will swear by God to you when you return to them, that you might let them be. So let them be, for they are an abomination, and their shelter is Gehenna; a reward for what they earned.

  • Aisha Bewley

    They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will swear by God to you when you return to them, so that you may overlook them. So overlook them, for they are tainted, and their destiny is hell as a recompense for what they earned.