Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.

وَمَا تَأْت۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِض۪ينَ
Ve ma te'tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu'ridin.
#kelimeanlamkök
1ve mazaten
2te'tihimonlara gelmezاتي
3minhiçbir
4ayetinayetايي
5min-nden
6ayatiayetleri-ايي
7rabbihimRabblerininربب
8illa
9kanuolmadıklarıكون
10anhaondan
11mua'ridineyüz çevirmişعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü Rabblerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüzçevirmişlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara Rablerinin ayetlerinden hangisi gelse yüz çevirirler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendilerinin kanıtlarından onlara gelmiş hiçbir kanıt yoktur ki, Ondan yüz çevirmemiş olsunlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira onlara Rablerinden ne zaman bir mesaj ulaşmışsa, her seferinde ondan yüz çevirmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine rablarının ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

  • Gültekin Onan

    Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler.

  • İbni Kesir

    Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne zaman Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet, gelse, yüz çevirirler...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin ayetlerinden hangi ayet gelirse gelsin ondan yüz çevirenler oldular.

  • Progressive Muslims

    And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there comes not to them a proof among the proofs of their Lord save they turn away therefrom.

  • Aisha Bewley

    Not one of your Lord’s Signs comes to them without their turning away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.