Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve altına boğardık. Bunların tamamı, dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir. Ahiret ise Rabb'inin yanında, yalnızca takva sahipleri içindir.

وَزُخْرُفاًۜ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۜ وَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّق۪ينَ۟
Ve zuhrufa, ve in kullu zalike lemma metaul hayatid dunya, vel ahiretu inde rabbike lil muttekin.
#kelimeanlamkök
1ve zuhrufenve (nice) süslerزخرف
2ve in(başka) değil
3kullubütünكلل
4zalikebunlar
5lemmasadece
6metaugeçici menfaatleridirمتع
7l-hayatihayatınınحيي
8d-dunyadünyaدنو
9vel'ahiratuahiret iseاخر
10indekatındaعند
11rabbikeRabbininربب
12lilmuttekinemuttakiler içindirوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara çeşitli) ziynetler (verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise Rabbinin katında muttakîlere (duyarlı olanlara) özeldir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Efendinin katında erdemlilerindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve altına boğardık. Bunların tamamı, dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir.* Ahiret ise Rabb'inin yanında, yalnızca takva* sahipleri içindir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Altın işlemeli yapardık. Bütün bunlar dünya hayatının menfaatleridir. Rabbinin katında Ahiret, Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar* içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Altın Süslemeler. İşte bunların tümü, ancak dünya yaşamının geçimliğidir. Oysa sonsuz yaşam, Efendinin katında, sorumluluk bilinci taşıyanlarındır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve altına (boğardık). Ne ki bütün bunlar, şu dünya hayatının geçici zevklerinden başka bir şey değildir: Rabbinin katında (daha değerli) olan ahiret ise, sorumluluğunu kuşananlar içindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki ahiret ise takva sahipleri içindir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin katında muttakiler içindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (sınırsız ölçüde) altın? Ama bunların tümü, bu dünya hayatının (gelip geçici) zevklerinden başka bir şey değildir; halbuki Allah'a karşı sorumluluk duyanları öteki dünya(da) Rableri katında (mutluluk) bekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve altın ziynetler yapardık ve doğrusu bütün bunlar Dünya hayatın geçici metaı, rabbının ındinde. Ahıret ise korunan müttekiler içindir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve (nice) süs(ler verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçiminden ibarettir. Rabbinin katında ahiret ise, (günahlardan) korunanlar içindir.

  • Gültekin Onan

    Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, rabbinin katında muttakiler içindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onları) altın zinetler (e boğardık). Bunların hepsi dünya hayatının geçici metaından başka şeyler değildir. Ahiret (seadeti) ise Rabbinin indinde (ancak küfür ve measiden) kaçınanlara mahsusdur.

  • İbni Kesir

    Altına boğardık. Bunların hepsi sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise; Rabbının katında müttakiler içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve süsleri de... Bunların hepsi geçici hayatın geçimliğidir. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Altından süs eşyaları! İşte bunların hepsi dünya hayatının geçici zevklerinden başka bir şey değildir! Sonsuz gelecek yaşam ise Rabbinin indinde korunanlar içindir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Rabbinin katında erdemlilerindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve altına boğardık. Bunların tamamı, dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir.* Ahiret ise Rabb'inin yanında, yalnızca takva* sahipleri içindir.

  • Progressive Muslims

    And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ornaments of gold. But all that is but the enjoyment of the life of this world; and the Hereafter with your Lord is for those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. The Hereafter with your Lord is for the righteous.