Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler yapardık.
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler* yapardık.
Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin*.
Eğer dileseydik, yeryüzünde yerinize geçecek melekler, kendi aranızdan kesinlikle yapardık.
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ve dilersek sizlerden de Melaike yaparız Arzda halef olurlar
Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık.
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler* yapardık.
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.