Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra, her çeşit bitkiden ye. Rabb'inin emre amade kılınmış yollarında dolaş." Onun karınlarından, çeşitli renklerde şarap çıkar. Onda, insanlar için şifa vardır. Bunda düşünen bir toplum için kesinlikle bir ayet vardır.

ثُمَّ كُل۪ي مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُك۪ي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاًۜ يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهُ ف۪يهِ شِفَٓاءٌ لِلنَّاسِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Summe kuli min kullis semerati fesluki subule rabbiki zulula, yahrucu min butuniha şarabun muhtelifun elvanuhu fihi şifaun lin nas, inne fi zalike le ayeten li kavmin yetefekkerun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kuliyeاكل
3min
4kulliher çeşitكلل
5s-semeratimeyvalardanثمر
6feslukive yürüسلك
7subuleyollarındaسبل
8rabbikiRabbininربب
9zululenboyun eğerekذلل
10yehrucuçıkarخرج
11min
12butunihaonun karınlarındanبطن
13şerabunbir içecekشرب
14muhtelifunçeşit çeşitخلف
15elvanuhurenkleriلون
16fihionda vardır
17şifa'unşifaشفي
18linnasiinsanlaraنوس
19inneşüphesiz
20fivardır
21zalikebunda
22layetenelbette bir ibretايي
23likavminbir millet içinقوم
24yetefekkerunedüşünenفكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Rabbin bal arısına, "Dağlardan, ağaçlardan ve kurulmuş kovanlardan yuvalar edin, sonra da her türlü üründen ye de,Rabbinin işlek olan yollarından yürü!" diye vahyetti. Karınlarından, insanlara şifa olan türlü türlü renkte içecek çıkar. Düşünen topluma bunda bir ders vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra meyvelerin her birinden ye ve Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarına gir!" Karınlarından renkleri çeşitli bir içecek (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için bir delil vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra, her çeşit meyveden ye ve Efendinin planını aynen izle." Karınlarından, insanlar için şifa içeren çeşitli renklerden bir içecek çıkar. Düşünen insanlar için bunda bir işaret vardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra, her çeşit bitkiden ye. Rabb'inin emre amade kılınmış yollarında dolaş."* Onun karınlarından, çeşitli renklerde şarap* çıkar. Onda, insanlar için şifa vardır. Bunda düşünen bir toplum için kesinlikle bir ayet vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bütün ürünlerden ye ve Rabbinin sana gösterdiği yollara koyul." Arıların içinden değişik renklerde bir sıvı çıkar ki bu sıvıda insanlar için şifa bulunur. İşte bunda düşünen bir topluluk için kesin bir belge (ayet) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, tüm meyvelerden ye; Efendinin, sana kolaylaştırdığı yollarını izle!" Onun karınlarından, insanlara onma sağlayan türlü renklerde bir içecek çıkar. Aslında, işte bunda, düşünen bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra her türlü üründen ye ve ardından Rabbinin sana amade kıldığı yollarına koyul!" (Bütün bunların sonunda) onların karınlarından, içerisinde insanlar için şifa barındıran farklı renkler/tatlardan oluşan bir sıvı çıkar. Hiç şüphesiz, bütün bunlarda da düşünen bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra, meyvaların her türünden ye de boyun bükerek Rabbinin yollarına koyul." Onun karıncıklarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki, insanlar için onda şifa vardır. Derin derin düşünen bir topluluk için, bunda kesin bir mucize var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra meyvelerin tümünden ye, böylece Rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarda yürü, uçuver. Onların karınlarından türlü renklerde şerbetler çıkar, onda insanlar için bir şifa vardır. Şüphesiz düşünen bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bütün meyvelerden ye ve Rabbinin kolay kıldığı yollara koy." İçlerinden çeşitli renklerde bir içecek çıkar ki, onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz ki, bunda düşünen bir topluluk için büyük bir ibret vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (ona) "sonra her türlü üründen ye; ve Rabbinin senin için öngördüğü yolları mutlak bir boyun eğmişlikle izle" (diye buyurduğunu düşünün!) (İşte bunun içindir ki,) onların karınlarından, içinde insan sağlığına yarayışlı unsurlar bulunan değişik renklerde/tadlarda bir sıvı çıkar. Şüphesiz bunda da, düşünen kimseler için mutlaka bir ders vardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra meyvelerin hepsinden ye de Rabbinin sana kolaylaştırdığı (yaylım) yollarına gir." Onların karınlarından çeşitli renklerde bal çıkar. Onda insanlar için şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir (toplum) için bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra meyvaların hepsinden ye de rabbının müyesser kıldığı yollara koy, içlerinden renkleri muhtelif bir içecek peyda olur ki onda insanlara bir şifa vardır, her halde bunda tefekkür edecek bir kavm için elbet bir ayet var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra her çeşit meyvalardan ye de Rabbinin yollarında boyun eğerek yürü!" Onun karınlarından, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Şüphesiz bunda düşünen bir millet için ibret vardır.

  • Gültekin Onan

    Sonra meyvelerin tümünden ye, böylece rabbinin sana kolaylaştırdığı yollarda yürü, uçuver. Onların karınlarından türlü renklerde şerbetler çıkar, onda insanlar için bir şifa vardır. Şüphesiz düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten bunda bir ayet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (68-69) Rabbin bal arısına: "Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların senin için yapacakları) çardaklardan evler (kovanlar) edin, sonra meyve (ve çiçek) lerin her birinden ye de Rabbinin (bal imalinde öğretdiği ve) kolaylıklar gösterdiği yaylım yollarına git" diye ilham etdi. Onların karınlarından (ağızlarından) renkleri çeşidli şerbet (bal) çıkar ki onda insanlar için şifa vardır. İşte bunda da tefekkür edecek bir zümre için elbette bir ayet var.

  • İbni Kesir

    Sonra her tür üründen ye. Sonra da Rabbının işlemen için gösterdiği yoldan yürü. Karınlarından insanlara şifa olan, renkleri çeşit çeşit bir içecek çıkar. Bunda düşünen bir kavim için şüphesiz bir ayet vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra "bütün ürünlerden ye, ve Rabbinin sana tahsis ettiği yollardan yürü." Arıların karnından, çeşitli renklerde ve insanlar için şifa olan bir içecek çıkar. İşte bunda da düşünen bir toplum için bir işaret vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (68-69) Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin. Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut." Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır. Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra, her çiçekten ye de programının gereği, varoluşunu meydana getiren Esma'nın gereği şekilde onu değerlendir".. . Onun karnından, renkleri muhtelif bir içecek çıkar ki, onun içinde insanlar için şifa vardır. . . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra, her çeşit meyveden ye ve Rabbinin planını aynen izle.' Karınlarından, insanlar için şifa içeren çeşitli renklerden bir içecek çıkar. Düşünen insanlar için bunda bir işaret vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sonra, bitkilerin hepsinden ye. Rabb'inin emre amade kılınmış yollarında dolaş."* Onun karnından, çeşitli renklerde sıvı çıkar. Onda, insanlar için şifa vardır. Bunda düşünen bir toplum için kesinlikle bir ayet vardır.

  • Progressive Muslims

    Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomach will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for mankind. In that is a sign for a people who will think.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then eat thou of every fruit, and follow thou the ways of thy Lord gently.” There comes out of their bellies a drink differing in its hues wherein is healing for men. In that is a proof for people who reflect.

  • Aisha Bewley

    Then eat from every kind of fruit and travel the paths of your Lord, which have been made easy for you to follow. ’ From inside them comes a drink of varying colours, containing healing for mankind. There is certainly a Sign in that for people who reflect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy." From its belly will emerge a liquid that has different colors, in it is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you shall eat from every fruit, so seek the path your Lord has made easy. From its stomachs will emerge a liquid that has different colors, wherein there is a healing for the people. In that is a sign for a people who will think.