Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resulü hoşnut edilmeye daha layıktır.

يَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْۚ وَاللّٰهُ وَرَسُولُـهُٓ اَحَقُّ اَنْ يُرْضُوهُ اِنْ كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ
Yahlifune billahi lekum li yurdukum, vallahu ve resuluhu ehakku en yurduhu in kanu mu'minin.
#kelimeanlamkök
1yehlifuneyemin ederlerحلف
2billahiAllah'a
3lekumsize (gelip)
4liyurdukumgönlünüzü hoş etmek içinرضو
5vallahuve Allah'ı
6ve rasuluhuve Resulünüرسل
7ehakkudaha uygunduحقق
8en
9yurduhuhoşnud etmeleriرضو
10inhalbuki
11kanuolsalardıكون
12mu'minineinanmışامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resulü hoşnut edilmeye daha layıktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.

  • Gültekin Onan

    Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.

  • İbni Kesir

    Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler.. . Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Rasul'ü, hoşnut edilmeye daha layıktır.

  • Progressive Muslims

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!

  • Aisha Bewley

    They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.